[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの見解をありがとう。125xxxはとてもナイスだった! OK、ではplastic resonatorsでどうぞオーバ-ホール作業を進めてください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tairaによる依頼 2012/03/02 14:49:38 閲覧 2180回
残り時間: 終了

あなたの見解をありがとう。125xxxはとてもナイスだった!
OK、ではplastic resonatorsでどうぞオーバ-ホール作業を進めてください。よろしく。

参考までに一つ質問させてください。
このテナーはJerryが直接あなたの店に持って来たのですか(現状のメタルレゾネーターが付いた状態で)?
それとも一度誰かの手に渡ってからあなたの店に来たのですか?

PS,一両日中に支払いを済ませる予定です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 15:19:13に投稿されました
Thank you for letting me know your opinions. 125xxx was very nice!
OK, please go ahead with plastic resonators and finish the overhauling work. Thanks.

I have one question just out of curiosity.
Is this tenor the one Jerry directly brought to your store? (with the metal resonator)
Or did somebody else bring it to you as a secondhand?

PS. I will finish paying all in a day or two..
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 15:11:33に投稿されました
Thank you for your opinion. 125xx was very nice!
OK. Then, please continue the overhaul process with plastic resonators. Thank you.

Just for reference, I want to ask one question.
Did Jerry bring this tenor at your store personally (with the metal resonators in current condition)?
Or did someone have this before this arrived your store?

P.S. I am planning to complete the payment within the next couple of days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。