[日本語から英語への翻訳依頼] 大丈夫ですよ。気にしないでください。 今年は世界中で異常気象が起きてますね。 今回の大雨で、あなた達がなにか被害に遭ってなければよいのですが。 (大雨、大...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん spdr さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

walifeによる依頼 2014/09/24 03:46:58 閲覧 3509回
残り時間: 終了

大丈夫ですよ。気にしないでください。
今年は世界中で異常気象が起きてますね。
今回の大雨で、あなた達がなにか被害に遭ってなければよいのですが。
(大雨、大丈夫だったでしょうか?)

すみません。
先日、送った注文を少し変更したいです。
修正した注文書を添付していますので、ご確認ください。
変更箇所ですが、〇〇〇が追加になっています。

在庫が少な目の商品が多いので、できれば18個をいっぺんに発送するのではなく、
できたものから数回に分けて送っていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 04:00:35に投稿されました
It is okay. Please don't worry about it.
Abnormal weather is occurring everywhere in the world this year.
I hope that you weren't affected by the heavy rain.
(Were you okay during the heavy rain?)

I am sorry.
I would like to change some things in the order I sent to you the other day.
Please see the attached edited order form.
As for the changes, I have added 〇〇〇.

Since there are many products that are only few in stock, please send the products as soon as it is completed separately rather than sending all of the 18 at once.
Thank you for your support.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 05:06:25に投稿されました
Don’t worry about the late response. I didn’t care about that.
There is abnormal climate this year here and there in the world.
I hope you, your family, and your staffs are not affected by this heavy rainfall.

I am afraid to inform you that I would like to make minor revision in the order I recently sent to you.
As I attach the revised purchase order, please verify the revision.
The minor revision is the addition of ○○○.

Because the inventories of many items are running low, I will be grateful if you could ship them as they finished but not ship 18 pieces of them at one time.
Thank you for your cooperation.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 04:51:22に投稿されました
No problem. Don't worry.
We have the abnormal weather all over the world.
I hope you didn't have any problems with the heavy rain. (Were you OK when it was raining a lot?)

Sorry.
I would like to make a little change on my order which I sent you the other day.
Please find the attached modified order form.
I added ooo.

I noticed you don't have a good stock on some products, so it would be great if you could divide products into several packages and send me each package separately as you have a stock, not send all of 18 products in one package.
Thank you for your help.

walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

I am sorry for late response, few days there was very rainy and I haven't good internet access.
冒頭の「大丈夫ですよ。」は、上記の文章の、レスポンスが遅れたことに対する返事です。


今回の大雨で、あなた達がなにか被害に遭ってなければよいのですが。
↑↑↑被害と言ってしまうと、ちょっと大げさかもしれません。良い日本文が思いつきませんでした。
「大雨、大丈夫だったでしょうか?」という感じの、相手を気遣う内容の英文ならなんでもOKです。

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。