Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 会社からの報告によれば、Xiaomiは、2014年6月以降トータルで5230万台の電話を販売した。今年度の出荷の目標は6000万台である。Xiaomiのも...

この英語から日本語への翻訳依頼は conniechappell さん msuzuki さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 791文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/17 13:36:46 閲覧 2131回
残り時間: 終了

Xiaomi Shipped 45M Phones in the First Three Quarters of 2014

Li Wanqiang, co-founder of Xiaomi, disclosed yesterday that about 16 million Xiaomi phones were shipped in the second quarter of this year. Lei Jun, CEO and co-founder of the company, announced earlier this month that the shipment in Q3 increased 20% quarter-over-quarter.

The company made RMB33 billion (US$5bn) in sales from 26.11 million phones in the first two months of this year. So a total of over 45 million Xiaomi phones shipped in the first three quarters.

conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 14:11:10に投稿されました
Xiaomiは4500万台の電話を2014年の第3四半期までに販売完了

Xiaomiの創立者であるLi Wanqiang氏は、1600万台のXiaomiの電話が第2四半期に出荷された、と昨日明らかにした。CEOであり同社の創立者でもあるLei Jun氏は、今月初めに、Q3の出荷は四半期ごとに2割増しであることを発表した。

同社は、今年最初の2ヶ月の間に2611万台を販売し、330億人民元(50憶アメリカドル)を売り上げた。つまり、トータルで4500万台もno
Xiaomiの電話が、第3四半期までに出荷されたことになる。


ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 13:57:29に投稿されました
Xiaomiが 2014年第1,2,3四半期で4500万台を出荷

Li wanqiang、Xiaomiの共同経営者は昨日、今年第2四半期に1600万台の携帯電話が出荷されたと発表した。同社のCEOで共同経営者であるLei Junは今月初旬に第三四半期の出荷が四半期比20%増加したと発表した。

同社は第1,2四半期に、2611万台の携帯電話の売り上げで330億人民元(50億米ドル)を売り上げた。
つまり第3四半期までにトータル4500万台超のXiaomiの携帯電話が出荷された。

Xiaomi had shipped a total of 52.3 million phones as of June 2014, according to the company. The shipment goal for this year is 60 million. Lin Bin, another co-founder of Xiaomi, said their goal for 2015 is 100 million in an interview with NIKKEI several days ago.

conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 14:04:16に投稿されました
会社からの報告によれば、Xiaomiは、2014年6月以降トータルで5230万台の電話を販売した。今年度の出荷の目標は6000万台である。Xiaomiのもう一人の創立者であるLin Bin氏は、2015年の目標は1憶台であると、数日前の日経とのインタビューで語った。
★★★★☆ 4.0/1
msuzuki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 13:48:38に投稿されました
Xiaomiは、同社の報告によると、2014年6月現在で5,230万の電話を発送した。今年の発送目標は6,000万台である。Xiaomiの共同創設者であるLin Bin氏が数日前に行われた日経とのインタービューで語ったことによると、同社は2,015年には1億台を目指しているとのことである。
★★★★☆ 4.0/2
ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 14:01:29に投稿されました
同社によると、Xiaomiは2014年6月現在、合計5230万台を出荷した。今年の出荷目標は6000万台だ。Xiaomiの別の共同経営者のLin Binは、2015年の目標は1億台です、とNIKKEI(日経)のインタビューでに数日前に語っていた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/10/16/xiaomi-shipped-45m-phones-in-the-first-three-quarters-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。