The private beach cottage is located on a gated property. To enter, open left-side gate and follow the walkway (alongside the main house) towards the back of the property. The cottage can be accessed through a lockbox mounted in the outdoor laundry room (left side of the cottage). The lockbox code will be given closer upon arrival date. Please send travel or flight info to Noelani so we can anticipate your arrival time. We try to accommodate early check in or late check out times if possible, but not guaranteed.
プライベートビーチがあるコテージは、柵で囲まれた敷地内にあります。入るには、左側の門を開け、道に沿って歩き(メインの建物に沿って)敷地の裏側に向かいます。コテージは、外にある洗濯室内に取り付けられた鍵付きの箱から、アクセスできます。鍵付きの箱を開けるためのコードは、到着日の近くになってからご連絡いたします。あなた様がいつ頃到着するか知るため、旅行のご予定、もしくは、フライト情報をNoelaniまでご連絡ください。できる限り、早目のチェックインや遅いチェックアウトに対応するつもりですが、保証ができないことをご理解ください。
Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan. With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan? Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan. I look forward to hearing back from you soon.
御社からのメールが私に転送され、私のほうで御社のサポートをさせていただきます。販売と配送が日本国内に限られる場合のみ、Amazon.co.jpと、eBayでの販売を許可します。実際、私共では、日本に販売業者・小売業者がいることを大変嬉しく思っています。つまり、御社の取引についてもっと知りたいのです。私共のファイル内で見ると、御社の申込書が完了していません。御社は、音楽のお店ですか?オンラインショップですか?それとも、個人として販売しているのですか?御社は、アメリカから日本への商品の直送を希望していますか?御社について、もっと詳しく知りたいため、弊社の商品を日本でどのようにマーケティングする予定かなどを教えてください。お返事お待ちしております。
we appreciate your interest. In the interest of ascertaining important information and responding to you as quickly as possible, we would greatly appreciate your responses to the following questions. This will help us better understand your market, your organization and your interests as a distributor regarding points of retail and representation. Do you offer in-country support for returns and warranty? (note: value-add services)Do you have a distributor rep(s)? How many?Please feel free to add any additional information that you feel would be beneficial in arranging an Authorized Partnership with Martian Watches, and let me know if you have any other questions or concerns.
ご興味をお持ちいただきありがとうございます。重要な情報を確認し、御社にすぐに対応ができるようにするため、次の質問にご回答いただけると幸いです。回答していただいた結果は、弊社にとって、御社の市場や、御社の組織、小売りと代理権を含む販売業者への御社のご興味などを、より良く理解する手助けとなります。御社は、国内において、返品や保証などのサービスを提供していますか?(ご参考:付加価値サービス)御社に、販売業者セールスマンはいますか?いる場合、何人ですか?Martian Watchesとの公認パートナーを検討する上で有益と思われるような情報がありましたら、どうぞ追加してください。そして、他に質問や気がかりな点などありましたら、お気軽にご連絡ください。
What is your geographic region of coverage? Are you a public or private company? Who are your primary resellers such as: Retail, E-Tail, System Integrators, Sub-Distributors? If you sell to retail, which customers and segments are your primary markets? Currently, what percentage of your business is dedicated to watches? Who are some of the larger manufacturers that you are authorized to distribute? How many customers/retail stores do you actively serve? Who are some of the largest customers? What marketing support do your retailers usually expect from product manufacturers? Do you serve as an importer of record for vendors into your geographic region?
御社は、地理的にどこのエリアをカバーしていますか?御社は、株式会社ですか?それとも、非上場会社ですか?御社の主な再販業者はどちらでしょうか?例えば、小売り店、E-Tail、システムインテグレーター、副販売店などです。もし小売りに販売している場合、主な市場はどのような客層とセグメントを狙っていますか?現在、御社の取引のどのくらいの割合が時計で占められていますか?主にどの大規模製造業者から販売権利を受けていますか?どのくらいの数のお客様やお店と取引していますか?取引量の多いお客様を教えてください。御社の小売り店は、製品の製造業者から、どのようなマーケティングのサポートを期待していますか?御社の取引のある地理的なエリアにおいて、登録輸入者として売主向けに取引していますか?
Xiaomi Shipped 45M Phones in the First Three Quarters of 2014Li Wanqiang, co-founder of Xiaomi, disclosed yesterday that about 16 million Xiaomi phones were shipped in the second quarter of this year. Lei Jun, CEO and co-founder of the company, announced earlier this month that the shipment in Q3 increased 20% quarter-over-quarter.The company made RMB33 billion (US$5bn) in sales from 26.11 million phones in the first two months of this year. So a total of over 45 million Xiaomi phones shipped in the first three quarters.
Xiaomiは4500万台の電話を2014年の第3四半期までに販売完了Xiaomiの創立者であるLi Wanqiang氏は、1600万台のXiaomiの電話が第2四半期に出荷された、と昨日明らかにした。CEOであり同社の創立者でもあるLei Jun氏は、今月初めに、Q3の出荷は四半期ごとに2割増しであることを発表した。同社は、今年最初の2ヶ月の間に2611万台を販売し、330億人民元(50憶アメリカドル)を売り上げた。つまり、トータルで4500万台もnoXiaomiの電話が、第3四半期までに出荷されたことになる。
Xiaomi had shipped a total of 52.3 million phones as of June 2014, according to the company. The shipment goal for this year is 60 million. Lin Bin, another co-founder of Xiaomi, said their goal for 2015 is 100 million in an interview with NIKKEI several days ago.
会社からの報告によれば、Xiaomiは、2014年6月以降トータルで5230万台の電話を販売した。今年度の出荷の目標は6000万台である。Xiaomiのもう一人の創立者であるLin Bin氏は、2015年の目標は1憶台であると、数日前の日経とのインタビューで語った。
Thank you very much for your interest and business. I am a reseller and the quantity that I get a month does not usually equal $5000.00. The most I would be able to provide is 40 XX a month. I have full versions, upgrades, student versions, and multi user versions. I am most readily available via email as I work a full time job as well. Please let me know any questions you may have, and thank you again.
ご興味を持っていただき、お仕事をさせていただきありがとうございます。私は再販売業者で、月の取り扱い量は5000ドルには届かないです。提供できるのは、最大で月40XXです。私が所有しているのは、フルバージョン、アップグレード、スチューデントバージョン、複数ユーザーバージョンです。フルタイムで勤務しておりますので、たいていの場合、Eメールですと連絡がつきやすいです。ご質問がありましたら、何なりとご連絡ください。ありがとうございます。
We thank you for your interest in Cecilio Musical Instruments. Please fill out and fax the following forms to us for approval at 888 or email to sales@Dealer's Application FormCredit Card Authorization FormPlease mail the original signed forms with a copy of your seller permit (if available) to the address below:New Dealer: Minimum order requirement of at least 10 instruments (or at least US$1,000.00 total) on first initial order.For your business advantage, we are able to dropship. Please contact Cecilio for more information regarding shipping cost.
Cecilio Musical Instrumentsに興味をお持ちいただきありがとうございます。次の書類に記入し、承認のため私共宛てに、8888にファックスをお送りいただくか、sales@にメールをお送りください。販売業者申し込み書クレジットカード承認書販売許可書(該当の場合)の原本と共に署名書の原本を下記の住所へお送りください。新規販売業者様:初回注文時、発注必要単位は、10個からです。(もしくは合計1000USドル以上)お客様のご都合に合わせ、直送も行っております。送料についての詳細は、Cecilioにお問い合わせください。
DEALER’S LOGIN INSTRUCTIONS Creating an account: • Click on “Dealer Login” on the right-hand side of the page • New users, click on “Register” o Fill out the required information and click Register o Email address will be use for login o An email will be sent to sales@ce for management approval. o If approved – an email with the temporarily password will be sent to the provided email After logging in with the temporarily password, you will need to change the password Placing orders: • Login into your account • Click on Product • Select the instrument • Input the quantity of the product • Click “Add to Cart” • Click “Checkout” • Edit shipping address – new or existing
販売業者のログイン方法アカウントを作成する:・ページの右側にある「販売業者ログイン」のボタンをクリックします。・新しいユーザーは、「登録」ボタンをクリックします。・必要事項を記入し登録ボタンをクリックします。・ログイン時はEメールアドレスを使います。・経営者承認のため、Eメールがsales@ce宛てに届きます。・承認された場合、登録されたEメールアドレスに、一時パスワードと共にEメールが届きます。 一時パスワードを使ったログイン後、パスワードをご自分で変更してください。発注:・アカウントにログインしてください。・「Product」ボタンをクリックします。・「instrument」を選びます。・商品の数を入力します。・「買い物かごに入れる」ボタンをクリックします。・「会計に進む」ボタンをクリックします。・新しい送付先入力するか、既存の送付先を編集してください。
• Edit billing address – new or existing • Include PO # (if any) • Remark – notes for Cecilio, such as payments • Click “Finish” and order confirmation will be emailed o Please contact us for any adjustment needed on the order Status of orders: • Login account • Click on “Order History” • Dealer could obtain information regarding Payment, Tracking #, and Refund Status Existing Dealer or Forgot password: • Click on “Dealer Login” • Click on “Forget your password? Reset here.” • Enter your email address • Click “Reset Password” • A temporarily password will be sent to the email address provided o After logging in with the temporarily password, you will need to change the password
・新しい請求先住所を登録するか、既存の住所を編集します。・発注番号があれば入力してください。・注釈には、支払いなどCecilioへのメモを記入します。・「終了」ボタンをクリックします。注文確認がメールで届きます。O注文に修正がある場合は、私共にご連絡ください。注文状況:・アカウントにログインします。・「注文履歴」をクリックします。・販売業者は支払、追跡番号、返金状況に関する情報が閲覧できます。既存の販売業者でパスワードを忘れた場合・「販売業者ログイン」をクリックします。・「パスワードを忘れましたか?パスワードの再登録」とクリックします。・Eメールアドレスを入力します。・「パスワード再登録」をクリックします。・一時パスワードが、登録されたEメールアドレスに届きます。O一時パスワードでログインした後、ご自分でパスワードを変更してください。
There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.
ロサンゼルスの税関でHenclkel razorに問題がありました。たった今、米国郵便公社との電話を切ったところで、あなたがそちらの郵便局に行って、この剃刀についての問い合わせ用紙に記入する必要があると言われました。この用紙は紛失か盗難された商品についてのものです。郵便局がこの剃刀を見つけるまでまた何週間も待ち続けたくはありません。すぐに見つけられないのであれば、私が購入したのと同じものか、それよりも良いランクのものを送ってほしいのです。もし今回購入したものが一番良い品物でない限り、全く同じ商品である必要はありません。もしあなたが今回のものより良いものをお持ちで、それが高いとしたら、差額をお支払します。
I hate having to wait for things I've paid for and unless you can get me an answer pretty quickly I'd rather just buy another razor and let you take care of this one without me. The second razor you shipped MK33 should be here tomorrow. They tracked that package and it's on schedule to be here in the next day or two.The western style Japanese straight razors vary a lot in price.Is this due to brand name or more to condition?I noticed many of the Japanese western style blades described as “Japanese Straight Razor Sword”.What does this mean, does it hold special significance?Also I would like to know your name?
既にお金を払ったのにも関わらず、商品を待たなくてはいけないことには納得ができません。すぐに回答をいただけるなら別ですが、そうでなければ、私は別の剃刀を買って、あなたのほうで、私には関係なく、この件について対応していただきたいです。2個目の剃刀のMK33は明日届く予定です。その人たちによれば、小包を追跡したところ、明日か明後日に予定通り到着するとのことでした。西洋スタイルの日本の西洋剃刀は、値段が色々です。これは、ブランド名によるものですか?それとも、商品の状態によるものですか?日本の西洋スタイルの刃は、「日本の西洋剃刀の剣」と説明されていることに気づきました。これはどういう意味ですか?特別な意味がありますか?それと、あなたの名前も教えてください。
Thank you for your prompt shipping.Today I have received the item. It is cold by us, so when I saw the lens there was some condensate on the rear lens. And I could see two blemishes on the REAR lens. The firs one is about less than 1mm in diameter, the last one is about 2-3mm in diameter. I have some photos of it. So I was very upset. But without condensate I see that it is not too bad. I can see the slight blemishes only under particular corner. I have some photos of it. I have a question. What do you think these blemishes can visibly affect the quality of photos?I do not have a camera with I can check it now.With best regards,Boris.
迅速に発送していただきありがとうございます。本日、商品を受け取りました。寒かったので、レンズを見たときに、後部レンズに結露がありました。そして、後部レンズに2か所傷があるのを見つけました。一つ目は、直径1ミリ以内の大きさで、もう一つは、直径2~3ミリです。この写真を撮りました。この傷について私は不満でした。しかし、結露がないときは、それほどひどい傷には見えません。特定の角の下に薄い傷が見える程度です。この写真もあります。質問があります。これらの傷は、写真の質にどれほど影響するでしょうか?カメラを持っていないので確認することができません。よろしくお願いします。ボリス
on right hand side 2 big bents , no bents on your photo as you used either a photoshop to clean / replace position of missing chipped paint and bent to smooth surface ( your image is good enough to see that is nothing in there without even magnify it . I personally can do it easy on photoshop in 3 minutes . 2) big issue the tray of mini-disc don't want to close with MD in it , You have to push by hand , but its still never loaded MD to MD drive . As result - this is useless machine
右側に2か所大きく曲がっているところがあります。あなたの写真には曲がっているところがないので、photoshopで消したか、ペンキがはがれて曲がっているところをきれいな表面と入れ替えたか、どちらかでしょう。(あなたの写真では、拡大しなくても、その部分に何もないということがはっきりわかります。)私自身、photoshopを使えって3分くらいでこのようなことができます。2.ミニディスクにMDを入れた状態でのトレーが閉まらないという大問題があります。閉じるには手で押さなくてはなりません。しかし、それでもMDをMDドライバーで読み込むことができないです。つまり、何の役にも立たない機械だということです。
the parcels were sent. DHL send you an email with the tracking numbers. Have you received it at the email address support@dares.jp?Please check it at this email address. We use to send it there. If we have to send the email address at DHL for this, please let me know.
荷物は発送されました。DHLが追跡番号をメールであなたに送っているはずです。既にsupport@dares.jpのアドレス宛に受け取りましたか?このメールアドレスを確認してください。このアドレスに送るようにしてあります。もしDHLにメールアドレスを送らなくてはいけない場合、お知らせください。
you have nothing to worry about buddy you could send me your email address and i will send you the pictures and the boxes of the item, i buy close out deals from companies as you could see we are an outlet. please send me your email address and i will show you the inventory or if you have Skype we can talk live. also the link you send me is the correct link that is the same exact watch i sell many on Ebay and i sell many to buyers who sell in the malls.. if you'd like we can go through payPal either way you are covered. i wouldn't want to screw up a relationship with an international buyer. if you'd like i could send you a sample so you could see that are 100 percent original.
心配することは何もないですよ。あなたのメールアドレスを送ってくれれば、写真と商品の箱を送りますよ。ご存じのとおり私たちはアウトレット店で、会社から見切り品を買っています。メールアドレスを送ってくれれば、在庫品をお見せできますし、スカイプで話すことも可能です。あなたが私に送ってくれたリンクは、私がイーベイでたくさん売ってる時計と全く一緒のもののリンクです。そしてショッピングセンターで売るために購入するお客さんがたくさんいます。ご希望なら、ペイパルで支払でもいいし、希望する方法でいいです。海外からのお客さんとの関係は壊したくないのです。ご希望であれば、サンプルを送ることもできますし、そうすれば、商品が100%本物であるとわかっていただけると思います。
deari am so sorry for this trouble to you how about you keep this item and we give you some compensation?and this item is our lowest price already and leaves me limited profit already and nowadays the shipping fees are so expensive it is not easy to do business hope you can understand us
様へこのようなトラブルが発生して申し訳ありません。あなた様がその商品を受け取り、私から何かしらの賠償をするということでいかがでしょうか?商品は既に最低価格で、私のほうにはほとんど利益がありません。近頃は送料も高く、私のビジネスにとっても厳しいことを理解していただけると幸いです。
News from our Accounts department – your outstanding payments will be made tomorrow. Please let me know if you don’t see anything on your account within a few days. And please accept my sincerest apologies for this – I’m very sorry that this wasn’t solved the first time you enquired about it. The only possible reason for the delay is a drastic personnel change within the Accounts department – several people left and we now have a number of completely new team members. Thanks for your incredible patience, and I will do my utmost to make sure this doesn’t happen again. All the best,
私共のアカウント部門よりお知らせです。あなた様の未払い残高は明日支払いがされます。もし数日以内にあなた様のアカウントで何も確認できない場合は、ご連絡ください。そして、今回ご迷惑をおかけしたこと、大変申し訳ありませんでした。あなた様から最初にお問い合わせをいただいたときに解決できず大変申し訳ありません。対応が遅れた理由は、アカウント部門で大きな人事異動があったことです。数人の人が去り、新しいメンバーが働いている状態です。辛抱強くお待ちいただきありがとうございます。このようなことが2度と起こらないよう、最大限の努力をいたします。よろしくお願いいたします。
Freight/ ShippingWe are happy to provide a ground transportation quote within the European Union, or we can make your order available by pick-up by a forwarder of your choice. We will pack your order as soon as we receive payment confirmation. After we have packed your order, we will send you complete shipping and packing details. Please inform us of any special requirements (documentation, pallet heights, special pallets or labels) before we pack your order. If we do not know of your requirements ahead of time, we may not be able to honor them.DocumentsInvoice & packing list will be provided with the shipment. Please note that we are not able to supply certificates of origin or Eur-1 certificates.
貨物運送、運送EU連合内の陸上輸送の見積もりを喜んでお出しします。または、あなた様が希望する運送業者が注文品をピックアップすることも可能です。ご入金を確認次第、ご注文の品を梱包いたいます。ご注文品を梱包後、送料と梱包の詳細をご連絡いたします。もし特別なご依頼があれば(書類、パレットの高さ、特別なパレットやラベルなど)、こちらで梱包する前にお知らせいただけると幸いです。あなた様のご要件を前もってお知らせいただけない場合、ご要件に添えない場合もございます。書類送り状と梱包明細書は出荷と一緒に提供させていただきます。原産地証明書やEur-1証明書は発行できませんことをご了承ください。
Order ConfirmationThe confirmation of your order is attached to this email. Please review and inform us of any changes you wish to make. This document serves as the pro-forma invoice. Please inform us when you expect to take the order so that we may plan accordingly.BackorderOur stock levels change daily. We do our best to serve all of our customers. Please let us know if you’d like a detailed ETA on your back-orders. Informing AM when you expect to take your order allows us to minimize back-orders.PaymentThe prices mentioned on the order confirmation are in Euro’s and Ex-works. Please make a 100% pre-payment for this shipment, excluding back orders.
ご注文確認あなた様の注文確認書はメールに添付いたします。そちらをご確認いただき、もし変更点があればご連絡ください。この書類は、見積もり送り状として扱われます。注文品の確定をご希望される場合はお知らせください。ご希望に沿い準備いたします。取り寄せ注文私共の在庫は日々変わります。すべてのお客様のご要望に沿えるように努力しております。もし取り寄せ注文の詳細到着予定日時をご希望の場合はご連絡ください。取り寄せを最小限で抑えるため、注文品の確定をご希望される場合AMにご連絡ください。支払注文確認書に記載されている価格は、ユーロ表示で工場渡しの価格です。取り寄せ委注文を除いた全金額お支払いください。