[日本語から英語への翻訳依頼] 私は非常に困っています。 私は、今年のホリデーシーズンに向けて、準備をしてきました。 その為、このホリデーシーズンに急激に売り上げが増えることは、予想が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん conniechappell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

ryohei5555による依頼 2014/12/03 22:29:43 閲覧 5258回
残り時間: 終了

私は非常に困っています。

私は、今年のホリデーシーズンに向けて、準備をしてきました。
その為、このホリデーシーズンに急激に売り上げが増えることは、予想がつきます。
何もおかしいことはありません。
私はこれまで発送した商品は、時間内にすべて発送して、期間内に配達しています。
商品付着の問題は起こっていません。
私は早急に販売を再開させる必要があります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 22:37:25に投稿されました
I'm in a big trouble.

I have been preparing for holiday season this year.
Therefore, I anticipate sudden increase in the sales during this holiday season.
There is nothing wrong with it.
The items I sent so far have been dispatched and delivered on time.
There has been no undelivered problem.
I need to restart selling urgently.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 22:53:28に投稿されました
I'm in huge trouble.
I was preparing for this coming holiday season.
Therefore, I can easily expect the dramatic sales increase.
There is nothing strange.
I have always shipped the items in time and all the items got delivered within the expected time line.
I never had a problem of items not being delivered.
I need to start selling items immediately.

しかし私のアカウントはサスペンドされています。
私は今年のホリデーシーズンで25000ポンドの売り上げ目標を立てています。
このままアカウントがサスペンドされたままだと私は大きな被害を受けてしまいます。
アカウントのサスペンドを早く解除してほしいと思います。

早急にアカウントのサスペンドが解除されることを私は願ってます。
よろしくお願いします。

これがこれまでの発送の追跡情報です。
「」

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 22:39:18に投稿されました
However, my account has been suspended.
My sales goal for holiday season this year is 25000 pounds.
If my account stays suspended, I will face huge damage.
Please kindly unlock the suspended account as soon as possible.

I hope my suspnded account will be unlocked soon.
Thank you.

Below are previous tracking information.
" "
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 22:59:58に投稿されました
However, my account has been suspended.
I established a sales target of 25,000 GBP for this coming holiday season.
If my account continues to be suspended, I will receive a huge damage.
I would like you to unsuspend my account.
Could you please help me?

Here is the tracking information of shipments in the past:
" "

クライアント

備考

ビジネス利用
丁寧な感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。