Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 帰国してからの生活は、気づくとあの頃の思い出に浸っているような毎日です。たったの半月で、私の人生は変わりはじめました。それは 貴重な貴重な経験、それからな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん conniechappell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

ouca_00による依頼 2014/11/23 23:21:39 閲覧 2511回
残り時間: 終了

帰国してからの生活は、気づくとあの頃の思い出に浸っているような毎日です。たったの半月で、私の人生は変わりはじめました。それは 貴重な貴重な経験、それからなにより、とても素敵な出会いがたくさんあったからこそです。私が利用したこのホームステイプログラムには、イギリスだけでなく、アメリカ、フランスなどたくさんの国があります。そしてたくさんの参加を望む人がいます。そのたくさんの中から私がイギリスを選んだこと、そしてたくさんの希望者の中から私が選ばれた事を本当に嬉しく思います。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 00:36:29に投稿されました
Since I got back in Japan I've been missing my time there everyday.
My life has changed during only the 6 months.
That's because I experienced very precious experiences and more over I met many precious people. The study abroad agent I used has not only England but also America and France etc. And there are many people want to participate. I'm really glad that i choose England and I was chosen in that many applicants.
★★★★☆ 4.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 01:02:11に投稿されました
I've been thinking about my memories from that period since I came back here. It was only half a month, but it started changing my life. Not only it was a very precious experience, but also I met so many special people. In this homestay program which I chose, there are many countries, such as the US or France, other than the UK. There are also many people who would like to join the program. I'm happy that I chose the UK from many other choices and I was chosen from other people who wanted to join.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。