Alibaba started with RMB 50,000. That’s about US$8,150. When Amazon started out, Bezos got US$300,000 from his parents.Ma was an English teacher before starting his entrepreneurial journey. Bezos graduated from an Ivy League school.In contrast to Ma’s “no plan” (he goes into it much deeper here), Bezos is the meticulous planner. In a short video in 2009, following the acquisition of Zappos, Bezos outlines the “only things he knows.” The list includes: obsessing over customers, inventing, and thinking long-term. Bezos adds:
AlibabaはRMB50,000でスタートしました。つまり、米国の約8150ドルです。 Amazonが出始めたとき、Bezos氏は、彼の両親から30万ドルを得ました。 Ma氏は起業家としての旅を開始する前に、英語の教師でした。 Bezos氏は、アイビーリーグの学校を卒業しました。 Ma氏の「ノープラン(無計画)」とは対照的に、Bezos氏は、きめ細かなプランナーでした(彼はここでそれにはるかに深入りしている)。 2009年の短いビデオには、Zapposの買収に続いて、Bezos氏は「彼が知っている唯一のもの」の概要リストが含まれています。そのリストに含まれているもの:長期間、お客様へのこだわり、発明したり、考えたもの。Bezos氏の追加:
2005: In August, Alibaba Group acquired Yahoo China and received a US$1 billion investment. At the time, this marked China’s largest acquisition ever. [Pictured: Alibaba founder Jack Ma, left, with Yahoo co-founder Jerry Yang]2006: To help make online shopping more simple, Alibaba and ICBC, China Construction Bank, and the Agricultural Bank of China collaborated to provide a safe and convenient purchasing experience [this is a reference to Alipay, Alibaba's escrow service].
2005年:8月には、アリババグループはヤフー中国を買収し、10億ドルの投資を受けた。当時は、これは今までで中国最大の買収となった。 [写真:Yahooの共同創業者のJerry Yangと一緒にいる、左、アリババ創業者Jack Ma] 2006:オンラインショッピングをよりシンプルにさせる支援のために、アリババとICBC、中国建設銀行、中国農業銀行は、安全で便利な購買体験を提供するために協力した。[これはアリペイへのアリババの第三者預託の参照である]。
お問い合わせありがとうございます。ポルトガルに発送したことはありません。税関の事は私の方ではわかりません。お力になれずすみません。
Thank you for your contact me.I have never shipped to Portugal. I don't understand about the customs. I'm sorry that I couldn't do anything for you.
Hi Your order for CC has left today and yes we are anticipating arrival of BB and AA on or around 18th August (date to be confirmed) but will be around this time. I will let you have tracking number soonest.
こんにちはあたたがオーダーされたCCは、今日発送した私たちは(確認される日付)、BBとAAの到着は、この時期、8月18日頃だと予想しております。至急追跡番号のご確認をお願いします。
Thank you for writing. After a review of your account by an account specialist, we have decided not to reinstate your selling privileges.We regret we are unable to provide further information on this situation. Further correspondence regarding the closure of your selling account may not be answered.The closure of this account is a permanent action. Any subsequent accounts that are opened will be closed as well.R
ご連絡ありがとうございました。アカウントの専門家によるアカウントの確認により、私たちはあなたの販売の権限を復活しないことを決定しました。 残念ながら、この状況に関する詳細な情報を提供することができません。あなたの販売アカウントの閉鎖に関する対応にはお答えできないかもしれません。このアカウントの閉鎖は永久的なものです。開いているどの後続のアカウントも同様に閉じられます。 R
Sol Republic is an American manufacturer of audio products based in Oregon. The privately held company was founded in 2011. It has its headquarters in Wilsonville, Oregon and has a large design office in San Francisco, California. Sol Republic partners with a number of musicians and DJs.The company was founded in 2010 by Scott Hix, Seth Combs, and Kevin Lee.[1][2] Lee had worked at Beats Audio, while Hix had been an executive with InFocus.[2] Lee's father, Noel Lee, founded video and audio cable company Monster.[3] The name is an acronym for "soundtrack of life".[2]
ソルリパブリックはオレゴン州に拠点を置くオーディオ製品のアメリカのメーカーです。プライベートカンパニーは、2011年に設立されました。これは、ウィルソンビル、オレゴン州に本社がありサンフランシスコ、カリフォルニア州に大規模なデザイン事務所を持っています。ソルリパブリックは多数のミュージシャンやDJと提携しています。この会社は、スコット・ヒックス、セス・コムとケビン・リーによって2010年に設立されました。[1]、[2]、リーはビートオーディオで働いていて、同時にヒックスはインフォーカスで幹部をしていました。[2]、リーの父、ノエル・リーはビデオとオーディオケーブル会社、モンスターを設立しました。[3]名前が!人生のサウンドトラック”の頭文字になっています。
①Matelassé nappa leather clutchSpring hinge closureInside zip pocket and cellphone pocketCotton satin liningMetal lettering logo on outside②Matelassé nappa leather clutchSpring hinge closureInside cellphone pocketCotton satin liningPolished gold hardwareMetal lettering logo on outsideDetachable 110 cm shoulder strap③Matelassé nappa leather clutchFlap and zipper closureInside zip pocket and cellphone pocketCotton satin liningPolished gold hardwareMetal lettering logo on outsideDetachable 60 cm shoulder strap④Satin clutchInside cellphone pocketEmbroidered lettering logo on outsideCotton satin liningDetachable 30 cm handle
①マトラッセナッパレザークラッチバネ蝶番留めファスナー付きポケットと携帯電話内ポケット綿サテンの裏地外側の金属レタリングロゴ②マトラッセナッパレザークラッチバネ蝶番留め携帯電話内ポケット綿サテンの裏地洗練されたゴールドの金具外側の金属レタリングロゴ取り外し可能な110センチメートル肩ひも③マトラッセナッパレザークラッチフラップファスナー開閉ファスナー付きポケットと携帯電話内ポケット綿サテンの裏地洗練されたゴールドの金具外側の金属レタリングロゴ取り外し可能な60センチメートル肩ひも④サテンクラッチ携帯電話内ポケット外側の刺繍レタリングロゴ綿サテンの裏地取り外し可能な30cmの取っ手
ITHi, i've seen you are selling the toy "Trouble Windows XP Tan" (item ●●). I'm interested in another character from the "Trouble Windows" series, ME Tan, the green haired one (I'm attaching a picture to this message). I know it's a weird question since this item is not on Amazon, but maybe you have it in your shop anyway, so I tried to ask. I'm really sorry if I stole your time, and thank you in advance for your answer!
ITこんにちは、私はあなたがおもちゃ"トラブルのWindows XPタン」(アイテム。●●)を販売しておられるのを見ました。私は、「トラブルのWindows」シリーズ、MEタン、緑の髪の一つ(私は、このメッセージに画像を添付しています)の別のキャラクターに興味があります。この商品はAmazonにはないので、変な質問ですが、とにかく、あなたのお店にそれがあるのではないかと思い、聞いてみました。お手間を取らせて本当に申し訳ありませんが、お返事をよろしくお願い致します!
Thanks a lot. I have another my last question: I already have a samue made with fabric of 85% cotton and 15% hemp and I find it very cool and fresh to be used during summer. I would like to know if the one you sell which is 100% cotton without hemp:Item URL:http***** It's fresh or even fresher than the one I have. I read hemp hemp is fresher than cotton...is it true?Thanks a lot Best regards
どうもありがとうございます。もう一つ最後の質問があります: 私はすでに85%の綿の生地と15%の麻でできた作務衣を持っています。そして、それは非常に涼しくて爽やかだと知って、夏の間、着られます。もし、麻なしの100%綿生地のものを売っておられるなら、教えていただきたいのです。商品のURL:http***** それは、私が持っている作務衣よりも更に爽やかだと思います。麻は綿よりも爽やか(肌触りが良い感じ)だと読んだのですが...それは本当ですか?お返事よろしくお願いします。 敬具
Hi I have 2 queries :1) What are the shipping charges within japan and how soon i can get the lense delivered? Also if you have any stores available in japan where i can visit and buy lenses or cameras?2) Is there any other website or section where i can get the second hand cameras?Thanks,
こんにちは2つ質問があります: 1)日本国内でどのような配送料がありますか?レンズはどのようにすぐに配送することができますか?また、もし、あなたが日本で利用可能な任意の店舗を持っていらっしゃるなら、私が日本を訪れ、どこで、レンズやカメラを購入することができますか?2)私は2番目のハンドカメラを取得することができるような、他のウェブサイトやセクションはありますか? よろしくお願いします。
このたびは、お客さまにご迷惑をおかけしましたこと、心よりお詫び申し上げます。先日、ご返金さし上げた件は、確認いただけましたでしょうか? お客さまに間違ってお届けした商品の返送をお願いしていましたが、お客さまに、大変失礼な対応をしてしまいました。重ねてお詫び申し上げます。お客さまが、お困りなことを十分承知しております。間違った商品は返送せずに、そのままお客さまがお使いください。最後に、ひとつお願いがございます。お客さまがAmazonに書かれたフィードバックについてです。
I apologize for the inconvenience to our customers this time, I apologize from the bottom of my heart. Have you confirmed that I refunded to you the other day?Though I asked you to return the item which I sent by mistake, I had a very rude response to you. I apologize to overlap.My customer, I am well aware that you're in trouble. You don't have to return the wrong item, please use as it is.Finally, I have a favor to ask of you. Is about the feedback our customers have been written to Amazon.
I will order it now, and can you write other name like gift or something instead of the real product name? and how long will it take to mail to US?
私は今からそれを注文します。 あなたは実際の商品名の代わりに贈り物か何か他の名前を書いて頂けますか?そして米国に郵送するのにどのくらいの時間がかかりますか?
We are an American company interested in buying your products and wesincerely hope to establish a long-term business relation with youresteemed company. and also We are a Purchase and Supply Chain companyto a lot of chain store and retail outlets, Please note that Qualityis very important to us. Below is the link to a shared file which wasdesign for you to view our attachment in the folder to getfull details of our order including required quantity and pictures ofsample we required.
私達はあなたの製品のご購入に興味を持っているアメリカの会社です。私たちは、心から 御社との長期的なビジネス関係を確立することを希望しております。また、私たちは、多くのチェーン店や小売店で購入、サプライチェーンの会社でもあります。 私たちにとって品質がとても重要だということを頭においておいてください。以下が共有ファイルへのリンクです。あなたが、私たちの要求するフォルダ内の必要な量と写真のサンプルが得られる添付ファイルを確認できるような形になっております。
そのまま注文していただければ、注文後に価格調整にて、99.36ドルになるように調整いたします。返金額は、52.13ドルです。よろしくお願いします。
Directly if you order it, I'll adjust of price to be $ 99.36 after the order.Refund amount is $ 52.13. Thanks in advance.
Thanks for your purchase. We usually receive our new stocks every Tuesday. Once this watch comes available we will let you know. Is there any other styles are you interested also? Please let me know. All the best,
ご購入いただきありがとうございます。我々は通常、毎週火曜日に新在庫を受け取ります。この時計が使用可能になりましたら私たちは、あなたにお知らせします。他のスタイルもありますかご興味がおありですか?どうぞお知らせ下さい。ご多幸をお祈りしています。
1. What can we do in order to sort this out?2. What I need to do in order cancel this purchase?3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.
1. 我々はこれを整理するために何ができますか? 2. 私はこの購入をキャンセルするのに、 何が必要ですか?3. 英国のアドレスに、この記事の配信を変更するのに、いくつか方法はありますか?私はスペインに代わって、英国への輸入国の変化を評価したいと思います。おそらくこれは、インポートプロセス安くなるだろう。 4。輸入費用を下げるため、別の通関業者を提供してもらうために、小包会社に依頼してください。 5. 通関を軽減する方法がない場合、私はむしろ、この購入を辞退いたします。
Although growth velocity returns to normal within a few years after the initiation of inhaled glucocorticoid therapy (resulting in a deficit in height that is not progressive), the long-term effect of the initial decrease in growth velocity on attainment of adult height is still unclear. Retrospective, cross-sectional studies of the effect of inhaled glucocorticoid therapy in child- hood on the attainment of adult height have had conflicting results. In one small longitudinal study, there was no significant difference between actual adult height and predicted adult height in 142 participants who had received budesonide in variable daily doses (mean, 427 μg) during childhood for a mean of 9.2 years.
数年以内に正常な状態に成長速度が戻るけれども(進歩的でない高さの不足となる)、吸入コルチコイド治療の開始後に、大人の高さに到達で、成長速度の初期低下の長期的な効果はまだ不明です。大人の高さの達成で、小児期における吸入グルココルチコイド療法の効果の歩み、横断的研究は矛盾する結果がありました。 小さな縦断的研究の一つでは、9.2年の平均についての幼年期間、ムラのある毎日の投与量(平均値 427μg)でブデソニドを受けていた142人の参加者における実際の予測成人身長との有意差は認められませんでした。成人身長と9.2年の平均のための幼年期の間に(427μgの平均値)変数日用量でブデソニドを受けていた142の参加者における予測成人身長との間に有意差は認められなかった。
We later reported that the heights of the participants in the budesonide group had not caught up with the heights of participants in the placebo group after an additional 4.8 years of follow-up (total, 9.1 years), until the ages of 12 to 23 years. The purpose of the current study was to continue the height follow-up of the CAMP participants to assess the effects of budesonide and nedocromil on adult height. From December 1993 through September 1995, we randomly assigned 1041 children between the ages of 5 and 13 years with mild-to-moderate asthma to one of three study groups in the double-blind, placebo-controlled CAMP trial.
我々は後にブデソニド群では参加者の高さは、12歳から23歳までにおいて、フォローアップ(合計、9.1年)の4.8年後に、ブデソニドぐんにおける参加者の高さには追いついていなかったことを報告しました。現在の研究の目的は、成人の高さにブデソニドおよびネドクロミルの効果を評価するCAMP参加者の高さのフォローアップを継続することでした。1993年12月から1995年9月を通して、私たちはプラセボ対象CAMP試験での、無作為二重盲検で、3つの研究グループの1つに軽度から中等度の喘息と5と13歳の1041年の子供を割り当てました。
Inhaled glucocorticoids are the recommended therapy for persistent asthma in children. In prepubertal children, however, the use of inhaled glucocorticoids has been shown to reduce growth velocity, resulting in a linear growth reduction of 0.5 to 3.0 cm (approximately 1 cm on average) during the first few years of therapy. This reduction has been reported for low-to-medium doses, but the degree of reduction is dependent on the type of inhaled glucocorticoid and the delivery method.
吸入グルココルチコイドは、小児の持続性喘息のための推奨治療です。、しかしながら、思春期前の子供においては、吸入グルココルチコイドの使用は、治療の最初の数年の間に0.5〜3.0センチメートル(平均で約1cm)の線形成長の減少をもたらし、成長速度を低下させることが示されています。この減少は、低中用量について報告されているが、減少の程度は、吸入グルココルチコイドの種類や配送方法に依存します。
Hello,Thank you for your email.I'm sorry to read that your trainers have become faulty. So we're able to look into this for you, we ask that you send them back to us. Please ensure that your delivery note is included within the return, alongside a description of the problem you've experienced. This will then allow our warehouse staff to effectively establish the best solution.If this isn't convenient for you, and you'd rather keep the trainers, we'd be more than happy to offer you a 10% discount off your order.If your preference is the latter, please let us know, so we're able to process your refund ASAP. Should you have any further queries or concerns, please don't hesitate to contact us.Kind Regards
こんにちは、 メールを頂きありがとうございました。 私はあなたのトレーナーが不良になっていることを読んで残念です。それで我々はあなたのためにこのことを検討することができます。私たちにそれを送り返すようお願いいたします。 あなたの納品書に、あなたが経験した問題の説明と一緒に、返送する中に含まれていることを確認してください。そして、これは私達の倉庫のスタッフが効果的に最善の解決策を取れるようにできるようします。 もし、これがあなたに不都合でなく、むしろ、トレーナーを維持したい場合、我々はあなたのために10%の割引を喜んで提供させて頂きます。 あなたの希望が後者であれば、私たちに知らせてください。私たちはできるだけ早くあなたの払い戻しを処理することができます。さらに質問や懸念があれば、私達に連絡することをためらわないでください。 敬具