先日あなたに作ってもらったAの肌のペイントがとっても気に入りました。衣装、靴下もとっても可愛かったっです。また、ボディーも素晴らしかったです。お尻の立体的な縫い方や肌触りがとてもよかったです。同じ赤ちゃんを作って頂くことは可能でしょうか?お写真のような赤ちゃん肌を希望します。その肌はAに非常に近いと思います。お父様のお身体の具合が悪い中、あなたにたくさんの労力をかけてすまないと思っています。お父様の回復を心より祈っています。支払いは来月になりますが、それでも良いでしょうか?
I really like it very much the paint of the skin A that you made the other day. Its costume, socks were also very cute. . In addition, the body was also great. It was very good about the feel and sewing method stereoscopic in the ass. Is it possible to make the same baby? I hope the baby such as a photograph. I think its skin is very close to A. I'm sorry to give you a lot of work in the body condition is poor of your father. I pray the recovery of your father from the bottom of my heart. The payment will be next month, but are you alright?
こんにちは。シッピングマークとなりますが、黒色でお願いします。書類につきましては、1)INVOICE2)PACKING LIST3)BILL OF LADING上記、3点で大丈夫です。バーコードにつきましては、本日郵送します。商品の箱に貼り付けをお願い致します。パッケージの完成も見たいので、出来上げりましたら、写真をお送りください。宜しくお願い致します。
HelloI need your help, the shipping mark is black.With regard to the documents, 1) INVOICE 2) PACKING LIST 3) BILL OF LADING That's all, above, at three points. With regard to the bar code, I will mail you today. Thank you to paste it in the box of the product. Please send a photo because I want to see the package completed.Thank you.
修理が完了しましたら、メーカーから電話が来ることになっています。本日、修理の状況について、メーカーに問い合わせてみます。本日、修理の状況をメーカーに問合せたところ、後7日程度時間をを要するとのことです。本日、修理の状況をメーカーに問合せたところ、まだ時間をを要するとのことです。修理完了予定時期については、確認中です。修理完了予定時期が判明次第ご連絡いたします。本日、メーカーから修理品を受け取りました。明日、お客様に修理品を発送します。
I'm supposed to get the phone from the manufacturer after repairing was completed.Today, I'll try to contact the manufacturer about the situation of the repair.I asked the manufacturer about situation of repair today, so it takes the time about 7 days later.It is the place where today. I asked the manufacturer state of repair today, so it still takes the time.I've been checking for repair scheduled completion time.I'll contact you as soon as repair completion time revealed.Today, I received the product that repaired from the manufacturer. Tomorrow, I will ship it.
DW-6900BW-1JF の時計をFPOの住所に送らせて頂きましたが今回送った住所には送れずに返送されてしまいました。もしよろしければ再送いたしますのでアメリカのAPO、FPO以外の住所で送れる場所がありましたら記載して送ってください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。配送は5日以内に行います。到着は税関などにもよりますが7日~21日ぐらいは見ておいてください。今の配送方法の予定としては国際小包となります。
I will be sent the watch DW-6900BW-1JF to the address of the FPO, but I couldn't send it to the address where I sent, it have sent back.If you don't mind, we will resend you it, so please write and send it, if you have the address other than APO and FPO.Thanks in advance. Thank you for your message. I will deliver goods within 5 days. Arrival depending on such as the customs, but please keep seeing about 7 to 21. It becomes the international parcel as scheduled delivery method for now.
【FC会員限定】三浦大知デザインプロデュース「大知識」オリジナルセットアップ通信販売スタート!!三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」オリジナルセットアップを会員様限定で販売いたします。デザインは三浦大知自らがプロデュース。ブラックを基調に、パーカーのバックには大知識エンブレムが入った、どなたでもクールに着こなせる一着です。●価格:¥19,800(消費税込・送料別)
[FC members only] Miura Daichi design produce "large knowledge" original setup communication start selling! We'll be sell in the Member's limited Miura Daichi official fan club "large knowledge" original setup. Design is produced by Daichi Miura himself. It's the first place that anyone wears cool that is in based on black, and it's the large knowledge emblem has been in the back of Parker.● Price: ¥ 19,800 (consumption tax included postage distinction)
●サイズ展開:S/M/LSサイズ パーカー:着丈約69cm×胸囲約96cm/スウェットパンツ:ウエスト約90cm×股下約69cmMサイズ パーカー:着丈約71cm×胸囲約100cm/スウェットパンツ:ウエスト約94cm×股下約71cmLサイズ パーカー:着丈約71cm×胸囲約108cm/スウェットパンツ:ウエスト約98cm×股下約72cm※スウェットパンツは9分丈です。ウエスト部分はゴム使用のため記載のサイズからマイナス8cm程度までの調整が可能です。
● Expand Size: S / M / L S size Parker: Length about 69cm × Bust about 96cm / Sweat pants : Waist about 90cm × Inseam about 69cm M size Parker: Length about 71cm × Bust about 100cm / Sweat pants: Waist about 94cm × Inseam about 71cmL size Parker: Length about 71cm × Bust about 108cm / Sweat pants: Waist about 98cm × Inseam about 72cm ※ Sweat pants is a 9-minute length. Waist can be adjusted up to minus about 8cm from the size described for rubber using.
表地:綿80% ポリエステル20%リブ(フライス):綿100%ご購入をご希望の会員様は「大知識」会員専用ページ内<Goods>からお申し込みください。http://daichi-miura.jp/【申込締切】2014年6月30日(月)※商品のお届けは8月下旬を予定しておりますので、予めご了承頂きお申し込み下さいますよう、宜しくお願い申し上げます。★これから「大知識」に入会したい方http://daichi-miura.jp/entry.html
A dress material: Cotton 80% Polyester 20% Ribs (milling): Cotton 100% The membership who want to purchase, please apply from "large knowledge" members-only page <Goods>.http://daichi-miura.jp/ [Deadline] June 30(Mon), 2014 ※We have planed to late August about delivery of goods, so please in advance to understand and apply them, thank you. ★ The person who would like to join a "large knowledge" from now http://daichi-miura.jp/entry.html
本日6月11日より各配信サイトにてNEW SINGLE「Sweat/Answer」着うたフル(R)&PC配信スタート!!本日6月11日より各配信サイトにて6月11日発売NEW SINGLE「Sweat/Answer」の着うたフル(R)&PC配信がスタートいたしました!!▼ダウンロードはコチラから<mu-mo>http://q.mu-mo.net/tohoshinki_apf/<レコチョク> http://recochoku.jp/thsk/
From June 11 today at each distribution site NEW SINGLE "Sweat / Answer" Chaku-Uta Full (R) & PC delivery start! Released on June 11 at each delivery site from June 11 today Chaku-Uta Full NEW SINGLE of "Sweat / Answer" (R) & PC delivery we start! ▼ Download from here <mu-mo> http://q.mu-mo.net/tohoshinki_apf/ <Rekochoku> http://recochoku.jp/thsk/
※フィーチャーフォン/スマートフォン共通 <iTunes>https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266 【i-mode】iMenu > メニューリスト > 着うた/着モーション > J-POP【EZweb】au one > カテゴリ(メニューリスト) > 着うた > J-POP【Yahoo!ケータイ】メニューリスト > 着うた・ビデオ・メロディ > 着うた※配信開始時間はサイトにより異なります。各サイトにてご確認下さい。
※ feature phone / smartphone common <iTunes> https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266 [I-mode] iMenu> menu list> Uta / Chaku-motion> J-POP [EZweb] au one> category (menu list)> feat> J-POP [Yahoo! Mobile] menu list> Songs & video melody> Uta ※ Delivery start time will vary depending on the site. Please check at each site.
送料設定を固定に設定しており、すべての商品が30ドルの送料になる形になっております。返金については下記の送付画像を見てください。対応については行っております。すいません。商品については別のところに送ってしまいましたので返金対応で対応で大丈夫であればありがたいです。商品についてはそちらで処分もしくは受け取ってください。ご協力感謝致します。すいませんがこの商品ですが日本からの注文になりますか?その場合ですと私達は日本からアメリカに送ってアメリカから日本に送ることになります。
I've set to a fixed for shipping configuration, making it the form that all products will be shipping of $ 30. Please look at the sending image below for refund. I have been made for the correspondence. I'm sorry. I'm happy if it is all right in the corresponding refund correspondence because I have sent elsewhere about the product. Please receive or disposed of in there about the product. We appreciate your cooperation. I'm sorry, is this product that you'll order from Japan We will be sent it from Japan to the US, and then it'll be sent from the US to Japan in the case.
今日eBayのアドバイス通り、PayPalの問題解決センターで異議を提出しました。その後すぐにPayPalに電話し、配送中の事故だと伝えたところ、eBayのGlobal Shipping Programでの配送なので、PayPalですべて処理してくれると言われ安心しました。お互いに問題なく解決できそうです。
Advice as of eBay, I have filed a protest at the Resolution Center in PayPal today. Shortly thereafter, I called the PayPal, it was told that it is an accident during shipping, so I was relieved to be told because it is delivery by the Global Shipping Program of eBay, and said that I treated all PayPal. It seems to be resolved without any problems each other.
今回はレンズとケースのセットなので、かなりの重量があります。なので、送料もかなりかかり、私の利益は正直ほとんどありません。不正直というわけではないです。また、他の日本人セラーとはいろいろと環境が違うので当然送料の設定も違ってきます。今回の取引ではせっかく19ドル値引きしてあげましたが、オープンケースをあげると言われて非常に残念です。でも、オープンケースをあげたければあげても全然かまいません。私は何も悪いことはしていからです。
Because it is a set of case and lens, is heavy this time. So, it's quite shipping cost, honestly there is little my profit. it is not necessarily dishonest. And of course the setting of postage also be different because of the different environment in various ways the other Japanese seller. I has discounted $ 19 with much effort in this transaction. But it is very disappointing is said to be increasing the open case. But, it does not matter at all even if you want to raise the open case. Because I have done anything wrong.
メッセージありがとう商品について答えさせてもらいます。こちらは本物の商品です。保証についてはメーカー保証含めて1年はあります。写真については送付させて頂きます。メッセージありがとう満足していただき大変うれしいです。すいませんが送料についてはシステム上の理由で個別ごとに設定を指定ません。申し訳ございません。メッセージありがとうこの商品の在庫はあります。買って頂けると幸いです。商品について説明などが必要であれば答えますのでよろしくお願いします。
Thank you for your message.I answer about the product. This one is a real product. Its warranty is including manufacturer's warranty.I will be sent for the photo. Thank you for your message.I'm so glad to your satisfied. I'm sorry not to be able to specify the settings for each individual on the system reasons about the postage.Thank you for your message. There is a stock of this product. I am happy if you can buy it. I reply to you, if you want a description about the product.Thank you
-配送について 現在雑貨店の1つでドイツの店舗と取引がありますが、運送会社はDHLとFedexどちらも使うことは可能でしょうか?-日本での取引 現在日本での卸売で取引がある会社はありますか?また御社の小売オンラインストアで日本から注文はありますか?質問が多くなってしまいましたが、ご回答お願い致します。敬具
- About delivery Though currently, we have traded with stores in Germany that one of the grocery store, Is it possible to use both DHL and Fedex about the shipping company?- Trading in Japan Are there any companies that has traded at wholesale in Japan now? And Is there a order from Japan in the retail online store of your company? I have many questions, please reply to me. Yours sincerely
お問合せありがとうございます。ご質問いただいた商品は以下でよろしかったでしょうか?それでしたら身幅は21.5インチ(54cm)あります。全周で43インチ(108cm)ありますが、現実的に着用可能なのは39インチくらいまでの人かと思います。それ以上になると窮屈に感じるかと思います。本当にギリギリのサイズを書くと小さくて着用できないという方が欧米に多かった為、サイズ表記を若干小さく記載しております。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry. The product which you have questions, is it alright in the following? Its width of the body is 21.5 inchies(54cm). It's 43 inches(108cm) all around, but realistically people who can be worn are up to about 39 inches. And I think you feel uncomfortable if it become more than that. Because there were many in Europe and the United States those that people can not wear to write really the size of the very limit, I have indicated a slightly smaller size notation. Thank you very much.
Google Earthで地球を眺めて見える、宇宙に浮かぶ島国、地球。日本という島々、日本人、日本語。狭い世界だからこそ、細かな違いに敏感になり、醸成された技術や文化。アイデア、ニーズ、成功も失敗もひっくるめた体験が、いよいよ地球レベルで交流する時代の始まりです。
The earth that is an island nation floating in the universe, it can see to look at the earth with Google Earth. Each island called Japan, Japanese people, Japanese. Simply because it is small world, it becomes sensitive to slight differences between them, the technology and culture that has been fostered. The experience that are taken together ideas, needs, success or failed, finally it is the beginning of the era of interact on a global level.
日本の地域毎に違いがあるように、世界も多種多様。同時に、そこにあるのは人間というひとつの種による生活。貧困撲滅を掲げる世界銀行を世界中の国が支援する根底にある、豊かな社会の実現という人類共通の願い。違いがあるからこそおもしろく、思いがひとつだから協力できる。
As there are differences in each region of Japan, the world is also wide variety. At the same time, living by one species that man there. Underlying countries around the world support the World Bank listed poverty eradication, wish all of humanity that the realization of an affluent society. It's interesting precisely because there is a difference, we can cooperate because our though is one.
商品Aと商品Bの購入価格の変更をお願いします。商品Aと商品Bはスピーカーセットです。商品Aと商品Bの合計金額は849ドルです。配送ラベルには、商品Aは「1 OF 2」、商品Bは「2 OF 2」とプリントされています。ですから、商品Aと商品Bの購入価格をそれぞれ下記のように変更してください。商品Aの購入価格:849ドル=>424.5ドル商品Bの購入価格:849ドル=>424.5ドル宜しくお願い致します。
I'd like a change of the purchase price of the product and A commodity B. Product A and Product B are the set of speakers. Total amount of products of A and B are $ 849. The shipping label has been printed, product A is "1 OF 2",product B is "2 OF 2". So, please change as follows each of the purchase price of the product A and B. Purchase price of the product A: 849 Dollar => $ 424.5 Purchase price of the product B: 849 Dollar => $ 424.5 Thank you.
Tour Issue R1について購入を検討していますが、商品について確認をさせていただきたい事があります。Version2とVersion3がありますが、シリアルナンバーで判別できますでしょうか?TD3から始まるシリアルはVersion2でしょうか?またヘッド体積は440cccでしょうか?V2とV3の比較写真がありますので、もし可能であればあなたの見解をお聞かせください。左がV3で右がV2です。お手数をおかけして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
Though we are considering the purchase for R1 Tour Issue, There is a thing that would like to give a confirmation about a product. There are Version3 and Version2, so can I determined by serial number? Is Serial starting from TD3 Version2? Is the head volume 440ccc? Since there is a comparison photo of V32and V3, please let us know your views and if possible. Left is V3 and right in V2. I'm sorry to trouble you, thank you.
#abitご返信ありがとうございます。TMのツアー担当者の方が仰っているのであれば、これ以上の答えはないと思います。その回答を聞いて安心致しました。それでは、Version3 400ccとして取扱させていただきます。お手数をおかけして申し訳ありませんが、昨日支払い済の追跡番号をお待ちしております。何度も申し訳ありません。あなたの商品の到着後に、他商品と合わせて日本に発送したいと考えているためです。
# abit Thank you for your reply. I think that there is no answer to any more if the person in charge of the tour TM.We were relieved to hear the answer. So, I will treated as Version3 400cc. I'm sorry to trouble you, but I am waiting for the tracking number of paid yesterday. Sorry many times. After the arrival of your items, I ship to Japan with other products.