[日本語から英語への翻訳依頼] 今回はレンズとケースのセットなので、かなりの重量があります。なので、送料もかなりかかり、私の利益は正直ほとんどありません。不正直というわけではないです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mechamami さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん conan7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hidesun117による依頼 2014/06/12 09:59:03 閲覧 1496回
残り時間: 終了

今回はレンズとケースのセットなので、かなりの重量があります。なので、送料もかなりかかり、私の利益は正直ほとんどありません。不正直というわけではないです。


また、他の日本人セラーとはいろいろと環境が違うので当然送料の設定も違ってきます。

今回の取引ではせっかく19ドル値引きしてあげましたが、オープンケースをあげると言われて非常に残念です。でも、オープンケースをあげたければあげても全然かまいません。私は何も悪いことはしていからです。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:10:00に投稿されました
It is a set of case and lens this time, so it is quite heavy. The postage is quite high, too. Therefore, my profit is almost nothing to be honest. I'm not dishonest. t

My situation is also quite different from the other Japanese sellers, so the setting of postage is of course different.

Although I even made $19 discount for you, you told me that you gave me the open case, so I am really disappointed. If you really want to put the open case, I'm totally okay with that because I haven't done anything bad.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:08:19に投稿されました
This order is for lens and the case, and weighs very heavy. With this reason, the shipping cost is high, and I do not much margin after paying the shipping cost. This is true, and I am not being dishonest.

The shipping charge is also different from other Japanese sellers because conditions are not the same.

Although I offered $19 discount for this order, I am very much disappointed to hear that you raise an open case.
If you wish to do so, it will be still OK for me as I am confident that I did not do anything wrong.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:08:21に投稿されました
Because you ordered the lens and case as the set this time, the package weight becomes considerably heavy; therefore, I have to shoulder quite heavy shipping fee, so I honestly say that I cannot make very little profit out of this business. I am not dishonest to you.

In addition, my business environment is different from the other Japanese sellers, so it is obviously different in setting the shipping fee.

I have really given to you the discount at $19.00 for this business, but I feel very pity to hear that you open a case. However, it is your right whether to open case or not because I have not done anything wrong.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:16:00に投稿されました
Because it is a set of case and lens, is heavy this time. So, it's quite shipping cost, honestly there is little my profit. it is not necessarily dishonest.


And of course the setting of postage also be different because of the different environment in various ways the other Japanese seller.

I has discounted $ 19 with much effort in this transaction. But it is very disappointing is said to be increasing the open case. But, it does not matter at all even if you want to raise the open case. Because I have done anything wrong.

クライアント

備考

eBayにてマレーシア人のバイヤーが送料についてクレームを言ってきました。それに対しての対応です。東南アジア人は非常に小言が多くて欧米人に比べるとかなり子供です。不自然になりそうなら必ずしも原文に忠実に訳する必要はなく、意図していることが伝わればよいです。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。