Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとう 商品について答えさせてもらいます。 こちらは本物の商品です。 保証についてはメーカー保証含めて1年はあります。 写真については送付さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mechamami さん ryojiyono さん conan7 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

joigorgqeによる依頼 2014/06/12 09:49:05 閲覧 1456回
残り時間: 終了

メッセージありがとう
商品について答えさせてもらいます。
こちらは本物の商品です。
保証についてはメーカー保証含めて1年はあります。
写真については送付させて頂きます。

メッセージありがとう
満足していただき大変うれしいです。
すいませんが送料についてはシステム上の理由で個別ごとに設定を指定ません。申し訳ございません。

メッセージありがとう
この商品の在庫はあります。
買って頂けると幸いです。
商品について説明などが必要であれば答えますので
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 09:57:07に投稿されました
Thanks for your massage.
Please let me answer your question.
The subject item in question is genuine.
It also comes with 1 year warranty issued by the manufacturer.
I will send you the photo accordingly.

Thanks for your message.
We are so happy to hear about your customer satisfaction feedback.
However, we are very sorry but the shipping fee cannot be set per item due to the system configuration.

Thank you for your message.
Yes, we have this item's inventory is available.
It'd be great if you decide to order them.
Should you need additional information on the item, please feel free to contact us.
Best regards,
★★★☆☆ 3.0/2
tearz
tearz- 10年以上前
最初の行のmassage --> messageでお願いします。不注意でした。
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:00:28に投稿されました
Thank you for your message.
I'm going to answer your question about the product.
This is a real product.
It has one year warranty including manufacturer's warranty.
I will send you the photo.

Thank you for your message.
I'm glad to hear that you are happy.
I'm sorry about the postage. You can't choose the individual setting due to the system matter. I'm sorry.

Thank you for your message.
There are some stocks of this product.
We are happy if you can make a purchase.
If you want a description about the product, we will answer.
Thanks in advance.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 09:57:23に投稿されました
Thank you very much for your message.
I will need to think about the product.
This product is the real one.
It has one year warranty including the one provided by the manufacturer.
I will send the photos.

Thank you very much for your message.
I am glad to hear that you are satisfied with it.
I am afraid due to the system restriction, I can not set shipping charges for each items. Sincerely apologize.

Thank you very much for your message.
I have this item in my stock.
It will be good that you can purchase it.
Please kindly let me know if you need further explanation about the item, and I am very much happy to do so.
Sincerely yours,
★★☆☆☆ 2.0/1
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:02:20に投稿されました
Thank you for your message.
I answer about the product.
This one is a real product.
Its warranty is including manufacturer's warranty.
I will be sent for the photo.

Thank you for your message.
I'm so glad to your satisfied.
I'm sorry not to be able to specify the settings for each individual on the system reasons about the postage.

Thank you for your message.
There is a stock of this product.
I am happy if you can buy it.
I reply to you, if you want a description about the product.
Thank you
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 09:58:37に投稿されました
Thank you for your message.
I would like to answer about the item.
This item is authentic.
The warranty carries for one year including that of manufacturer's.
I will send the pictures.

Thank you for your message.
I am happy to hear that you have been satisfied.
I am afraid to inform you that we cannot vary the shipping charge at each shipment basis because it is the system function. We really sorry for that.

Thank you for your message.
We have this item in stock.
We are happy if you could purchase it.
We look forward to your purchase order as we explain about the item if you would like to.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。