Today I have checked again with shipper, shipper said all orders over USD120, they will charge extra shipping cost for us, but for your order, they didn't charge for extra shipping, and long time passed, so they are not sure what's the matter, it is better to show us the shipping bill which pasted on the box when you receive the order. Usually avoid customers to pay high tax, we usually write value less than USD50, because most countries, over USD50 need to pay tax, and less than USD50, usually no problem. So could you please show me the shipping bill which pasted on the box?
本日こちらの方から再度荷送人の方に確認しました。彼らが言うには120ドル以上の注文に対しては追加の配送料を請求するが、あなたの注文に対して追加配送料を請求することはないとのことです。また、ずいぶん前の話で何が問題なのかよく分からないので、荷物を受け取ったときに箱に貼ってあった請求書を見せていただきたいとのことです。ほとんどの国において50ドルを超える商品は課税され、50ドル未満であれば問題ないので、通常私どもはお客さまに高い税金を払わせるのを避けるため、50ドル以下の金額を記入しています。ですので、お客さまの荷物に貼られている請求書を確認させていただけないでしょうか。
• Explore the Mirror Trader platform: To familiarize yourself with our automated trading platform, you can open a demo account with one of our listed brokers from this link:http://**Platform.aspx This will help you to check it from the users point of view.We are looking forward to cooperate with you.-Thank you for applying to become a strategy provider on the Mirror Trader platform! Your system was created successfully on ABC side. Here are you login details for ABCs application (please save it): Please follow these 2 steps in order to activate the bridge between your MT4 to ABC’s serversStep 1: download and activate the “MT4 bridge manager”Step 2: download the TradeManager to monitor your trades and clients
ミラー・トレーダー・プラットフォームを使ってみましょう:弊社の自動化されたトレーディング・プラットフォームに慣れていただくために、我々でリストアップしたブローカーのうちの1社のデモアカウントを、こちらのリンクhttp://**Platform.aspx から開設できます。ここでこのプラットフォームをユーザーの視点でチェックすることができます。今後ともよろしくお願いします。-ミラー・トレーディング・プラットフォームの戦略プロバイダーへの申し込みありがとうございます。貴社のシステムはABC側に無事構築できました。ABCのアプリケーションへのログイン方法の詳細は下記のとおりです(内容を保存しておいて下さい)。 貴社側のMT4とABCのサーバー間のブリッジを有効化するために、下記の2ステップに従って下さい。ステップ1:「MT4 birdge manager」をダウンロードし有効化して下さい。ステップ2:貴社の取引と顧客をモニターするため「TradeManager」をダウンロードして下さい。
Hi Kouta,Thanks for your mail.We send you the xmini max for free sample. It is new version and higher quality products. We have thousands in stock, please advise on the quantity you needed.The rest xmini speaker you will receive continued.About the YN flash light, this version you send to us is no more manufacturing, this have version II and III on sale, if you needed the version II, you can get them very soon, we can get is from the factory directly. If you need version III, you need wait for a long time, it is many orders for this factory now, we can not get it on time.For FURminator, how many you want to get? We can ask for the factory a better discount for you.Joy
コウタさんメールありがとうございます。無料サンプルとしてxmini maxを送りました。これは新しいバージョンでクオリティも向上しています。在庫は何千個もありますので、必要な数量を教えて下さい。残りのxminiスピーカーは後ほどお送りします。YNフラッシュライトについては、送ってもらったものは既に生産を終了しており、現在バージョンⅡとバージョンⅢが発売されています。バージョンⅡであれば、工場から直接手配するのですぐに手に入ります。バージョンⅢについては、現在工場が多くの受注を抱えているため納期に間に合わず、しばらく待っていただくことになります。FURminatorは何個必要ですか?工場にもっと割引をするようにお願いできます。ジョイ
DEAR SIRS IT IS ADVISED BY UR INDIAN AGENT TO COURIER CEPA TO BELOW ADDRESS.PLS CONFIRM TO DISPATCH SAME TO YOUR TOKYO AGENT AWAITING UR REPLY TO PROCEED ACCORDINGLY THANKS & RGDS BINOJDear Sir, As per talks, please despatch the CEPA at the below address : Our operation office as follows.I.F.S. CO.,LTD.2ND FL., NO.2 GOSEKI BLDG.,4-2-10, HATCHOBORI, CHUO-KUTOKYO 104-0032ATTN : CHIARI KUBOTEL 813 3552 8858 Also we shall issue express HBL on counterpart agent’s HBL. Thanks & Regards!!Tanvi | Overseas Co-odinator
関係者各位そちらのインド代理店より下記宛先へCEPAを宅配便で送るよう指示されました。下記東京代理店へ確実に送付いただきますようお願いします。了解した旨の返信をお待ちしております。よろしくお願いします。BINOJ---各位打ち合わせのとおり、下記宛先へCEPAを送付いただきますようお願いします。私どもの事務所は下記のとおりです。I.F.S. CO.,LTD.〒104-0032 東京都中央区八丁堀4-2-10第二後関ビル2階クボ・チアリ宛電話: 813-3552-8858またカンターパート代理店のHBLに対し、速達HBLを発行する予定です。よろしくお願いします!海外コーディネーター Tanvi
hi there, just to confirm do you want the stripes with the text cut out so the paint shows through ? or just the stripes with no text ?
こんにちは。塗料が透けて見えるようにくり抜いた文字の付いたストライプがいいのか、文字なしのただのストライプがいいのか確認したいんだが?
1 KAYAMBI CARRINGTON, the information below confirms that you have requested authorisation to return the items below to Shop NAMINORI24.Our Japanese staff will send you with care. We pack with extra care.Ship from Japan. Average delivery time is 7to18 days.. No additional action is required from you at this time.catchopcd-com £15.65+ £1.26UK delivery On website amazon.co.uk,I am requesting a price match as I have paid £ for this order would like it for the same price £75.26 abovecatchopcd-com £15.65+ £1.26UK delivery On website amazon.co.uk,I am requesting a price match as I have paid £75.26 for this order, I would like it for the same price as above.
1 KAYAMBI CARRINGTON 様、SHOP NAMINORI24への下記商品の返品について、下記情報のとおり正式に依頼されたことを確認します。弊社の日本人スタッフが取り扱いに注意して発送します。また梱包についても十分に注意します。日本から発送しますので、配送まで平均で7日~18日間を要します。今のところお客さま側ですることは何もありません。アマゾンのサイトのcatchopcd-com では £15.65+ 英国内送料£1.26 でした。私は今回の注文ですでに £ 支払い済みなので、上記と同じ£75.26 となるようプライス・マッチを希望します。アマゾンのサイトのcatchopcd-com では £15.65+ 英国内送料£1.26 でした。私は今回の注文ですでに £75.26 支払い済みなので、上記と同じ金額となるようプライス・マッチを希望します。
Hello, I was intrested in your bass, but I was wondering about the asking price. This bass can be bought new from sweetwater and GC for $1750.00. I have an extensive collection of rare basses but there is one that I just don't seem to play that often and was curious if you would be intrested in a trade. I have a very rare parker fly deluxe 5 string curley maple front and back in Natural finish. This guitar was made in very limited numbers in Ken Parkers facility for about 8 months. Let me know what you think.
こんにちは。あなたがお持ちのベースに興味がありましたが、値段を聞いていいものかどうか迷っていました。このベースはsweetwater あるいはGCにて新品を$1750.00ドルで買うことができます。私はレアなベースの豊富なコレクションを持っていますが、その中で自分でそれほど頻繁には使わないと思っていて、ひょっとするとあなたが取引に興味があるのではないかと思うものが一つありました。それはフロントがcurly maple、背面がナチュラル仕上げの、非常にレアな5弦のparker fly deluxeです。このギターはKen Parkersの工場で約8ヶ月の間にごく限られた数だけ生産されたものです。あなたの意見をお聞かせ下さい。
TSMC reportedly to grab 100% of AP orders for 2014 model iPhoneApple is expected to contract TSMC to manufacture all the application processors (APs) used in the 2014 model of its iPhone slated to launch in the second half of the year, industry sources have claimed.To satisfy the huge demand from Apple, TSMC has begun equipment move-in for the phase-5 facility of its 12-inch fab located in southern Taiwan, the sources said. The Fab 14, Phase 5 facility will be ready for production by the end of 2013, the sources indicated.
TSMC 2014年モデルiPhone向けのAPを100%受注獲得か業界情報筋によれば、アップルは今年の下半期に発表予定の2014年モデルiPhoneに使用するアプリケーション・プロセッサー(AP)の生産について全量をTSMCと契約したということです。アップルからの大量受注に備え、TSMCは南台湾にある12インチ・パネル製造工場の第5フェーズ施設への機器搬入を既に開始しており、その第14製造工場の第5フェーズ施設は2013年末にも生産体制が整うものと、情報筋は伝えています。
25 of Asia’s Top Photo Apps to Take On InstagramWith Instagram getting acquired by Facebook for $1 billion, there is no question that photo apps are a very hot place to be for startups. I think they’re still ripe for disruption, Instagram has only about 100 million monthly active users. There are still hundreds of millions of untapped smartphone users out there who could easily be swiped away from Instagram. Here’s a look at the best out of Asia. (I’ve excluded popular folks like Instagram or Tuding because they weren’t built here in Asia, the latter being from Finland though mostly used in China).
アジアの写真アプリのトップ25がインスタグラムに挑むインスタグラムがフェイスブックに10億ドルで買収されてから、写真アプリの世界が新興企業(スタートアップ)にとって非常にホットな場所となっています。インスタグラムには月にたったの1億人のアクティブ・ユーザーしかいないことを考えると、私は彼らはまだいつでも分断される状態にあると思っています。まだ数億人もの手付かずのスマートフォン利用者が簡単にインスタグラムから去っていく可能性があります。ここでアジアのベストを見て行きましょう。(ここで私は有名なインスタグラムとTudingは除外しました。なぜなら、これらはアジア製ではなく、後者は主に中国で使われていますがフィンランド製だからです。)
Just a quick e-mail on some potential Grans delays across May. Going forward, for the rest of May, there may not be much Original available. Scented & Cooling may still be around. This outage is expedited to last until late May, and is due to a factory inventory situation. Our apologies in advance Haruo, hopefully we can work through this. When you’re ready for order #13 lets discuss, we may have some Original available, but perhaps not much.
5月いっぱいのGransの納入遅れの可能性についてのお知らせです。今後の5月の残りの期間は、Originalは多く手に入らないかもしれません。 Scented & Coolingはまだ手に入ると思います。この品薄状態は5月下旬まで続くと思われますが、原因は工場の在庫状況の問題です。はるおさん、申し訳ありません。この問題が解決できるように頑張ります。注文番号13の準備ができたら話をしましょう。いくつかOriginalが手に入るかもしれません、多くはないと思いますが。
Dear Masaaki Sando:Thank you for your email to Hammacher Schlemmer. Unfortunatley, we do not have any retailers or wholesalers of our items. However, if you are interested in purchasing a large quantity of items, you may contact our Corporate Sales department to see if they would be able to offer you a discount on the large purchase. You may email them directly at corporateorders@hammacher.com. I hope this information helps you. Please contact me if you need further assistance.Best regards,Tim MinnelliVoice: 1-800-233-4800
マサアキ サンド様Hammacher Schlemmerへのメールありがとうございました。残念ながら、弊社商品の小売店も卸業者もありません。しかしながら、もし大量購入をお考えであれば、弊社の法人営業部に問い合わせて大量購入による割引が可能かどうか確認されてはいかがかと思います。corporateorders@hammacher.com宛に直接メールされるとよいと思います。この情報がお役に立てれば幸いです。また何かございましたらご連絡下さい。よろしくお願いします。ティム ミネリ電話:1-800-233-4800
Hello Thanks for getting in touch - I’m sorry your order wasn’t placed. I’ve had a look into this and can’t see a successful recent order on your ASOS account. This means the payment you sent with PayPal hasn’t gone through. We’ve been advised by PayPal that when this happens, the payment is displayed in your PayPal account for a length of time (usually around 10 days but this may vary). After this period, the order expires and the funds are returned to you. PayPal may be able to provide more information - you can contact them by clicking here. I hope this helps. If you have any more questions, please let me know – I’ll be happy to help.Best wishes,
こんにちは。連絡ありがとうございます。あなたの注文がうまく行かなくて申し訳ありません。私も調べてみましたが、あなたの最近のASOSアカウントからの注文がうまくいっていないようです。これはあなたのペイパルでの送金が処理されていないことを意味します。ペイパルからのアドバイスによると、このような場合にはあなたのペイパルのアカウントに一定期間(通常10日間くらいですが、場合により異なる)あなたの支払いが表示されます。そして、その期間が過ぎると注文が無効となり支払い分は返金されるとのことです。ペイパルからもっと詳しい話が聞けると思いますので、ここをクリックして問い合わせてみて下さい。お役に立てたなら幸いです。他にも質問があればお知らせ下さい。喜んでお手伝いします。よろしくお願いします。
Chat wars continue: KakaoTalk hits 10M downloads in JapanKakaoTalk has always been big in South Korea. But now, it is rising in Japan, recently passing 10 million downloads.In Japan, there are currently three contenders vying for the top spot: LINE, Comm and KakaoTalk. Currently, the numbers put NHN’s LINE in the throne with 100 million users as of mid-January 2013. But with KakaoTalk hitting 10 million user downloads a week ago, as spotted by SD Japan, will this app stand a chance of usurping the throne?
チャット戦争は続く:カカオトークが1000万ダウンロード達成カカオトークはこれまで韓国では常に大人気があったが、今や日本でも好調で、ついに1000万ダウンロードを超えた。日本で今トップの座を争っているのは、LINE、Comm、それにカカオトークの3つの候補だ。現在、ユーザー数ではNHNのLINEが、2013年1月中旬現在で1億ユーザーと王座に君臨している。しかし、SD Japanの調べによると1週間前にカカオトークが1000万ダウンロードを達成したとのことだが、果たしてこのアプリは王座を奪うことができるのだろうか?
KakaoTalk announced a huge deal with Yahoo! Japan last year to see the two join hands and reach out to over 65 million global users. Available on iOS, Android, Bada OS, BlackBerry, Windows Phone and PC, KakaoTalk has a significant presence in Korea.Apparently, according to a case study of the app published on Korea Marketing, 90 percent of Korea’s smartphone owners use KakaoTalk. And according to a domestic survey, 72.4 percent expressed a certain loyalty, which is difficult to find elsewhere. They said that they will not buy mobile phones that do not support the messenger service.
カカオトークは昨年、Yahoo!Japanとの大規模な提携を打ち出し、互いに手をたずさえながら世界中の6500万を超えるユーザーに手を差し伸べようとした。iOS、アンドロイド、Bada OS、ブラックベリー、Windows Phone、あるいはPCからでも使えるカカオトークは、韓国において大きな存在感を示している。Korea Marketingにおいて公表されたアプリに関するケーススタディによれば、韓国のスマートフォン所有者の90%がカカオトークを使っているとのことである。また国内の調査によれば、72.4%の人が他では例を見ない、ある種の信奉を持っているとのことである。彼らはメッセンジャー・サービスの機能をサポートしていない携帯電話は買わないとのことである。
Before the submission of the revision bill to the Diet, the government on April 1 raised the percentage of disabled people who must be employed in the total number of workers by 0.2 percentage points — 2 percent for companies, 2.2 percent for boards of education of prefectural governments, and 2.3 percent for the central and local governments. This increase — the first in 15 years — is a step forward in the right direction.Nearly 20,000 mentally ill people try to find jobs through public employment security offices annually. Many issues must be resolved to create an environment conducive to such people’s successful employment.
国会へ改正法案を提出する前に、政府は4月1日、労働者数に占める障害者雇用者数の最低割合を0.2%(ポイント)引き上げたーこれにより企業においては2%、 県の教育委員会で2.2%、中央および地方公共団体では2.3%となった。この15年ぶりの引き上げにより正しい方向へ一歩前進した。毎年20,000人近い精神障害者が公共職業安定所で職を探している。このような人々がうまく職に就けるような環境を整えるために多くの問題を解決しなければならない。
hope you agree that imposing unnecessary tax burdens on small online businesses is a bad idea. Join us in letting your Members of Congress know they should protect small online businesses, not potentially put them out of business. Click here to make your voice heard. Together, I believe our voices can make a difference
小規模なインターネット事業主に無用の税負担を強いることが馬鹿げた考えであるということに、あなたが賛同してくれることを祈ります。小規模インターネット事業主を守り、彼らの倒産の危険から救うべきだと一緒に国会議員に訴えましょう。ここをクリックしてあなたの声を届けましょう。団結すれば、きっと我々の声は変化をもたらすでしょう。
Dear yamahaya88102012,Could you send me a estimated deminsions of this item?- kalenzajClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 様よろしければ、この商品のおよその寸法を教えていただけないでしょうか。kalenzajMessagesを使って返信する場合は「返信」をクリック、そうでなければ電子メールで返信してください。
Dear Mister Ono!Your mail is making me happy in one case and very sad in other case. I am very sorry, that you have had problems in your life and really hope that you solved everything. Otherwise I am sadiesfied that it was not my mistake that you so suddenly stopped contact. I thought by myself: "Hey, if he is disappointed about my sending cutlery why he doesn't tell. I can apologize or sending a indemnification or money back, or what ever!" Then I thought maybe it is common in Japan to act like this; a special Japanese characteer. :) ......
親愛なるオノさんへ、あなたからのメールを受け取って、一方でハッピーな気持ちになり、一方ですごく悲しくなりました。あなたがこれまでの人生でたくさんの問題を抱えてきたことは残念に思います、そして全てが解決されることを祈っています。一方で、あなたが突然連絡をくれなくなったことが私のせいではないと知ってホッとしています。私は「ああ、送ったカトラリーが気に入らないんだったら何でそう言ってくれないんだろう。そうしてくれれば謝って補償でも返品でも何でもするのに!」と心の中で思っていました。そして日本ではこういう反応が当たり前なのかもしれない、これが日本人の特徴なんだろうなと思っていました。:)
Its okay, thanks anyways. I don't need a refund, I've decided to keep it. Thanks anyways.
大丈夫です、ありがとうございます。返金の必要はありません、買うことに決めましたので。どうもありがとうございました。
iPad 5 Will Be 15% Thinner, 25% Lighter And Take Less Time To Charge Than iPad 4KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo is one of the most reliable analysts out there when it comes to predicting upcoming Apple products. Whomever his sources are in the Far East, they run deep. So when Kyo says that the iPad 5 will be 15% thinner and 25% lighter than the iPad 4, and it will take significantly less time to charge, that’s a prediction worth taking seriously.In a new report, Kuo might not be here until 2014, and that Apple’s chip roadmap is actually to replace the dual-core A6X chip this year with a quad-core model.
iPad 5 はiPad 4 よりも15%薄く、25%軽量、充電時間も短縮アップル社の新製品の予測に関しては、KGI SecuritiesのアナリストMing-Chi Kuo氏は世界中で最も信頼できるアナリストの一人です。彼の情報源は極東地域なので、ディープな情報が得られます。ですから、彼がiPad 5はiPad 4 よりも15%薄くなり、25%軽量化され、さらに充電時間も大幅に短縮されるだろうと言っているのであれば、その予測は本気にする価値があります。新たな報告によりますと、Kuo氏は2014年までここに登場しないかもしれず、また、アップル社はチップの供給計画として実際にA6Xチップをクアッドコア・モデルへ変更するとのことです。