ご要望のシルバーのギターの部品は全て手配できます。送料も込で$*です。ギターVはギター本体が$A+送料$B 合計$Cがベストプライスです。これはeモールではなく我々のオンラインショップ限定価格です。通常の販売価格は$Dなので$Eもの特別値引きです。正直いいまして、我々の利益はありません。追加注文を頂ける場合のあなただけへの特別価格です。先に注文のギターを返品し交換する場合は、およそ$**前後の日本への送料をお客様に負担して頂かなくてはなりませんので、お勧めできません。
We can deliver the silver parts of the guitar you want.It costs $* including the shipment fee.The best price of the guitar V is $C: the body of the guitar is $A plus $B for the shipment. This is not the price of e-mall, but the limited price of our online shop.The ordinary retail price is $D and you can get discount by $E.Frankly we do not have any benefit.This is the special price for only you, if you place the additional order. When you return the guitar you have ordered and change the one, you have to pay approximately $** for the shipment fee to Japan, which we do not recommend you do.
購入後から箱、包装の袋からも出していない新品商品マズルジャンプを抑制するポートを設けた《専用フラッシュハイダー》ドットに蓄光剤を注入し、暗闇でもサイティングが可能な《カスタム・フロント/リアサイト》シングルアクションでのトリガーコントロールを追求した《Bトリガー》どんな状況下でも確実なマガジンチェンジを可能にする、スクエアタイプの 《大型マガジンキャッチ》右手での握りやすさを追求し、DSOエンブレムのメダリオンを配した《ビーバーテイル一体型・ハイブリットグリップ》日本から発送
The bland-new products, without taken out of the wrapping bag and the box after the purchaseThe port was set to control muzzle jump ( exclusive flash suppressor )Put the phosphorescent substance into the dot, the camera is available for sighting in the dark (custom front / rear sight )The trigger control is pursued to be available in any action (B trigger )You can conduct change the magazines exactly in any condition, with this square type (Large magazine catch)You can grab the part with right hand and it contains the medallion of DSO emblem (beaver-tail all-in-one type, hybrid grip)Shipped from Japan
このサービスを提供しているところにお問い合わせをしたところ「turn windows fuatuers」は利用できないようになっているそうです。しかしこのappは別のパソコンでも起動できなかったので別の原因があると思います。ぜひこのappを使えるようにしてください。お願いします。
When I made an inquiry to the place which provides the service, it replied that “turn windows fuatuers” was not available. But this app could not start on other computer, so there may be another problem.Please have the app be available. I appreciate your help.
えーと、◯の代金と全部同梱したEMSの送料のつもりだったんだけど…。全部同梱せずに◯だけ別で発送した方が良いのかな?◯だけなら書留付きで◇、SALは◇だよ。全部纏めてEMSで送るより◇円安いかな。どっちがいい?日本の小説雑誌をグーグル翻訳で調べるのはちょっと難しいよね。日本語はひらがなと漢字とカタカナの組み合わせだから、ややこしいんだ。私も偶にフランス語をグーグル翻訳で調べるけど、変な日本語になるよ。私もいつかフランスに行ってみたいと思ってるので、トゥールーズにも伺いますね!
Well, I meant the total money included the money for ○ and shipping fee by EMS, packaging all of the items. Is that better for you that I send ○ separately from other items, not packaging all in one?If I sent ○ individually, it will cost ◇, including registered mail fee, and SAL will be ◇.It might be \◇ cheaper than sending everything together. Which do you prefer?I think it difficult to investigate Japanese novel magazines using google translation website. Japanese language has hiragana, katakana, and kanji combined in the passages, which makes the things complicatedly. I sometimes use google translation in order to translate French language, I find the passage weird Japanese. I would like to visit France someday, and I would visit Toulouse!
ファイルが重いので、下記リンクで開いたページからダウンロードできます。期限は7日間ですので,お早めにご確認頂ければ幸いです。価格に関しては、現段階では入手していないので、カタログに記載されている商材でご興味がある品番をご教示頂ければ、メーカーに確認させて頂きます。オーダーをする予定ですので、下記の品番の取り扱いできる色を教えて下さい。デニムは、次回必ずオーダーするので、今回のオーダーをやめておきます。
Since the file size is huge, you can download it from the site you visit by licking the link below. You need to check it within 7 days, so please be sure to do is soon.I have not obtained the information of exact price, so I will confirm it with the manufacturer when you tell me the item number which you are interested in from the catalog. I will order the item, so please tell me the color that is available in the item number below. I will absolutely order the denim next time, so I do not order it this time.
ロゴを拝見しました。熊の口に咥えている本を、はっきりと表現することは出来ませんか?送られてきたロゴは何を咥えているのか分かりません。はっきりと表現するのが難しいのであれば、ロゴの雰囲気を崩さずに本を取り組むことは出来ませんか?宜しくお願いします。
I saw the logo. Could you express the book which the bear is taking in its mouth more clearly?I don’t know what the bear is taking in its mouth in the logo sent to us.If it is difficult to express it clearly, could you work on the book without distorting the image of the logo?I appreciate your cooperation.
その後、進捗状況をご連絡ができなくてすいません。車は修理のために、福岡から陸送して神戸に運んでいます。その陸送の手配に随分時間が掛かってしまいました。これから修理に手配に入りますので、船便の連絡はもう暫くお待ち下さい。またあらためてご連絡します。
I am sorry for not being able to inform you about the state of progress. The car is on the way of transporting by land from Fukuoka to Kobe for repair. It took more time than I had expected to arrange the overland transportation. I will arrange for the repair from now on, so please wait for the contact about the shipping for a while. I will contact again later.
長時間安心薄型使い捨てパンツ・超薄型吸収体なので、下着のようにすっきり履ける・薄型なのに長時間安心・上げ下げが簡単、本人が交換ラクラク。・お肌にやさしいやわらか素材・全面通気シートがムレを防ぐから、いつもサラサラ・匂いを閉じ込める、消臭ポリマー配合・おしっこ約x回分(約00cc)を吸収◆この商品はこんな方にオススメトイレに間に合わないことやトイレの不安が出始めた、一人で歩ける方にお勧めします。ズボンの上から目立ちにくく、安心して快適に過ごすことができます。
The disposable slim shorts used with security for long hours・Since it has hyper slim absorbent body, you can wear like underwear.・Though it is slim, you can use it safely for long hours.・Easy to move up and down, and very easy for users to change・Using soft materials gentle for the skin・The ventilation sheet on whole surface prevents from getting humid, so it is always dry.・Including the deodorant polymer to shut the odor・It absorbs the amount of ○○ times of pees (approximately 00cc)◆This product is mainly aimed at those whocan walk without help, but have anxiety of being late for toilet or worry about toilet.It is unnoticeable from the pants, and they can live securely and confortably.
K製のK Bassです。元 X Japan・LOUDNESS・ の 故・澤田泰治氏のSignature Modelです。電気系統、ネックのソリも問題なく、フレットも95%残ってます。ボディTOPに小さな打痕が一箇所あります。ただ塗装も艶があり、金属パーツも綺麗です。中古ですが非常に良いコンディションです。既にメーカーでは生産終了となっているとても希少な品です。今、中古で1本だけ手配可能ですが、これが売り切れると次回入荷は不可能です。早めのお買い上げをお勧めします!
This is K bass made in K company. It is the Signature Model of the late Taiji Sawada, the former member of X-Japan, LOUDNESS.There is no problem about the condition of electrical connection and a bend of the neck part, and 95% of the fret is remaining. There is one scratch at the top of the body. But the painting coating is shiny and metal part is also fine. Though it is used, it is in very good condition. It is very rare item that the manufacturer has already discontinued. Currently we can deal only one used item, but it is impossible to restock one it is sold out. Be sure to purchase as soon as possible!
・9番について、あなたのコメントに沿って変更を加えましたので、添付ファイルを再度確認してもらえますでしょうか?・5番のレターについて、アメリカ向けにどのような修正を加えたらいいかがよくわからないので、具体的な修正方法を教えてもらませんでしょうか?修正が必要だと思ったところをピンクで強調したレターを添付しましたので、ご確認ください。・どのように修正すれば良いかご指示ください。・私は、添付書類が2010年5月26日にB社によって公式に発表されたレターであることをここに証明します。
・As for No. 9, since I have made some changes along with your comment, could you check the attachment file again?・As for No. 5 letter, since I do not know how to revise for U.S., could you tell me the way of revising concretely? I attached the letter which I emphasized the parts to be corrected with pink, so please check it.・Please let me instruct how to correct. ・Here I prove the attached document is the letter officially issued by B company on May 26, 2010.
返信有難う。私は定期的に仕入れる予定ですが、幾つか質問があります。最低仕入れ数はありますか?また何個以上買ったら値段引きされますか?この価格にフロリダまでの送料は含まれていますか?支払いに関して、Paypalやクレジットカードで支払えましか?日本へ発送出来ますか?以上よろしくお願いします。
Thank you for your reply. I plan to order them regularly, and I have some questions. Do you have regulation of the minimum number for ordering?Also, how many items should I buy to get discount?Does this price include the shipment fee to Florida?Can I make a payment through Paypal or by a credit card?Can you deliver them to Japan?I will wait for your answer to the questions above.
今回注文分の代金はPayPalで支払いました。いつも迅速な対応に感謝します!AとBの件についてもご配慮いただきありがとう。Cは$200ですね。承知しました。その他の新製品の当社専用Dealer Priceも知らせて下さい。DとEは卸値次第ですが一定の需要があると思われます。次回注文しようと思います。円安ドル高の影響で色々なコストが増えています。できるだけ安い価格にしていただけたら助かります。ちなみにDには専用のウエイトプレートは付属しますか?製品画像では見当たりませんでした。
I paid the money for the order this time through PayPal.I really appreciate your immediate deal. Also I would like to thank you for your consideration about the affair of A and B.C is $200. I understand.Please let me know the Dealer Price for us for other new products. As for D and E, though it depends on the retail price, there seem to be necessity for them to some extent.We will order them next time. The cost for many things is rising because of weaker yen and strong dollars. It would be helpful if you set as lower price as possible. By the way, does D come with the exclusive weight plate?I could not find the picture of the items.
tracking numberで調べたところExpress 24というサービスで発送されたみたいですが、これはイギリス国内郵便サービスですよね?私が住んでいるのは日本です。日本には届かないんじゃないですか?もしお取り引きする気がないのでしたらキャンセルして返金して頂きたいのですが。24時間以内に返信下さい。
When I investigated the delivery with the tracking number, the item seems to have been shipped with the service Express 24, which is domestic postage in U.K, isn’t it?I live in Japan. It will not be delivered to Japan will it?If you are not willing to trade, I would like you to cancel and give me a full refund. Please respond me in 24 hours.
お客様の商品を再出荷いたしました。商品が到着しよろしければ良い評価をいただけないでしょうか?この度はお買い上げ誠にありがとうございます。今回の商品は価格の設定ミスで破格値での販売となりました。無事に商品が到着されましたら、評価をいただけないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。
We have shipped your item again. If possible, could you give us a favorable rate when the item arrives?Thank you very much for purchasing this time. This item was sold at exceptional price caused by mistake of price setting.Could you give us a rate when the item arrives safely?Thank you for your corporation.
今年もよろしくお願いします。新製品のラインナップを確認しました!注文書PDFを添付しました。月曜日までに発送していただけたら助かります。今回はAを注文してみようと思います。AはB,C,やDに対応していますよね?Aを使用するために必要な関連製品はありますか?新製品の代理店価格を知らせて下さい。新しいDealer Price Listはありますか?前回注文した1台のEが破損していました。パーツ部分だけを交換できるか検討しましたが不可能でした。Eを1台無料で送って頂けませんか?
We greatly appreciate your continuous cooperation this year.We have confirmed the lineup of the new products!We attached the order form in PDF.It would be helpful if you make a shipment by Monday.We would like to order A this time.Can A apply to B, C, or D?Do we need any related products to use A?Please let us know the retail price of the new product.Do you have the new Dealer Price List?One of Es we ordered previously was damaged.We investigated whether the only the part of the component could be replaced, but we were unable to do that. Could you send one E for free?
一般的にバイヤーからメールでキャンセル依頼がきた場合、バイヤー側でキャンセルしてもらうにはどのように案内したらよいでしょうか?具体的に教えてもらえますか?
Generally, in order to have the buyer cancel the order when the request of cancellation comes from the buyer by email, how should I guide?Could you tell me concretely?
あなたの考えはよく分かりました。私はこのアイテムがどうしても欲しいのです。メーカーでは既に欠品となっています。あなたのアイデアは良いと思います。私は、Xpresspostの送料の半分の$35を支払うことに同意します。あなたは問題ありませんか?問題が無いようでしたら、送料を修正したインボイスを送ってください。
I wholly understood what you think, but I want the item any other way. The manufacture has already discontinued the product. I think your idea is good. I agree to pay $35, the half of the shipment fee of Xpresspost.Do you have any problems? If not, please send me an invoice whose shipment fee is corrected.
出荷日延期の御知らせです。本日出荷予定の所が、(商品名)に汚れが見つかりました。早くて明日、遅くても出荷期限までには出荷しますので、もうしばらくお待ちください。出荷後に追跡番号を御知らせします。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
This is the notification of the delay of the delivery date. A stain has been found on (the name of the product), though it would be shipped today.We will make the shipment tomorrow at the earliest or the due date of the shipment at the latest, so please wait for a while. We will inform you the tracking number. We sincerely apologize for the inconvenience.
Buyer-Seller Messagesに『商品をキャンセルしたい』と連絡がありました。Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancelの順番で処理しても問題ありませんか?この対応をすると私のアカウントは傷つきますか?私のアカウントが傷つかないベストな処理方法はどうやって対応すれば良いでしょうか?バイヤーが購入履歴からキャンセルしてもらう方法が良いのでしょうか?良い一日を!
I got contacted at Buyer-Seller Messages, saying “I would like to cancel the item”.Are there no problems if I follow a procedure in the order like Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel?When I deal with it, will my account be degraded? What is the best way that I should deal with the matter, in order not have my account degraded? Is it better way that the buyer cancels the order from the purchasing record?Have a good day!
以下のXについて質問があります。自分も投稿できない同じようなエラーがありました。正しいやり方かどうかはわかりませんが以下のような方法がありました。URLから投稿できる気がします。ソースを見てください。下記のページを参考にしました。私はプログラマーではないので1つの案として参考にしてください。個人的にはYの投稿もできると嬉しいですね。返信はいりません。Zの販売を楽しみにしています。
I have a question about X below.I had the same error that I couldn’t post. Though I don’t know whether it is right procedure, I found the following way. I think I can post from the URL. Please take a look at the source.I referred to the website below.Since I’m not a programmer, please use that as reference. Personally, I would be happy if the message of Y can be posted.I don’t need your reply.I’m looking forward to the sale of Z.