Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの考えはよく分かりました。私はこのアイテムがどうしても欲しいのです。メーカーでは既に欠品となっています。あなたのアイデアは良いと思います。私は、Xp...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さん emiinamerica さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hmai19による依頼 2014/01/31 13:57:39 閲覧 12266回
残り時間: 終了

あなたの考えはよく分かりました。私はこのアイテムがどうしても欲しいのです。メーカーでは既に欠品となっています。あなたのアイデアは良いと思います。私は、Xpresspostの送料の半分の$35を支払うことに同意します。あなたは問題ありませんか?問題が無いようでしたら、送料を修正したインボイスを送ってください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 14:00:06に投稿されました
I understood very well what you think. I do need this item no matter what. The manufacturer no longer has it in stock. I like your idea very much. I agree to pay half of the Xpresspost fee, $35. Is there any problem? If not, please send me a revised invoice with the corrected shipping fee.
hmai19さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 14:02:47に投稿されました
I understand what you think. But I want to this item very much. The manufacturer does not have this item,

Your idea is good. I agree to pay 35 dollars, which is half of shipping charge of Xpresspost.
Do you have a question? If you don't have one, please send an invoice where shippung charge is corrected.
hmai19さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 14:04:40に投稿されました
I really understood what you were thinking of. I really would like to have this item. The manufacturer has already discontinued the production. I think what you are thinking of is good. I agree to pay a half of the shipping charge for Xpresspost at US$35.00. Would you have any issue that I am going to pay for it? If you don’t’ please send me the invoiced with revised shipping charge.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 14:04:17に投稿されました
I wholly understood what you think, but I want the item any other way. The manufacture has already discontinued the product. I think your idea is good. I agree to pay $35, the half of the shipment fee of Xpresspost.
Do you have any problems? If not, please send me an invoice whose shipment fee is corrected.
emiinamerica
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 14:02:58に投稿されました
I really understand your opinion. I really want this item. The maker says that they don't have it anymore. I like your idea. I agree to pay $35, half of the shipping fee for Xpresspost. Is it ok for you? If it is ok, please send me the shipping invoice that is revised.
emiinamerica
emiinamerica- 11年弱前
すみません、どなたか評価をして下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。