Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下のXについて質問があります。 自分も投稿できない同じようなエラーがありました。 正しいやり方かどうかはわかりませんが以下のような方法がありました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mooomin さん cold7210 さん mcmanustcd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takkunnによる依頼 2014/01/30 21:04:33 閲覧 1092回
残り時間: 終了

以下のXについて質問があります。
自分も投稿できない同じようなエラーがありました。

正しいやり方かどうかはわかりませんが以下のような方法がありました。
URLから投稿できる気がします。ソースを見てください。

下記のページを参考にしました。


私はプログラマーではないので1つの案として参考にしてください。
個人的にはYの投稿もできると嬉しいですね。

返信はいりません。

Zの販売を楽しみにしています。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 21:14:57に投稿されました
I have a question about the following issue x.
I experienced the same error of not being able to post.

I don't know if it's the right way, but there was one way to do it as given below.
I have a feeling I can post from the URL. Please refer the source.

I consulted the following page.

I'm not a programmer, so please consider it as one idea.
I would be glad personally if Y could also be posted.

No replay necessary.

I'm looking forward to the selling of Z.

takkunnさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
mooomin- 11年弱前
文中の【replay】は、【reply】の入力ミスです。お詫びいたします。
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 21:14:04に投稿されました
I have a question about X below.
I had the same error that I couldn’t post.

Though I don’t know whether it is right procedure, I found the following way.
I think I can post from the URL. Please take a look at the source.

I referred to the website below.

Since I’m not a programmer, please use that as reference.
Personally, I would be happy if the message of Y can be posted.


I don’t need your reply.

I’m looking forward to the sale of Z.
takkunnさんはこの翻訳を気に入りました
mcmanustcd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 21:22:18に投稿されました
I have a question concerning the following X.
I've received a similar error saying that I cannot post.

I'm not sure if the following method is the correct way forward or not.
I have a feeling that posting from the URL is possible. Could you check the source?

I referred to he following page.

Because I am not a programmer, please refer to one of the plans.
Personally, I am also happy to be able to post to Y.

There is no need to reply.

I am looking forward to the sale of Z.









クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。