Salve,CI dispiace informarla che anche noi non abbiamo un corriere di riferimento.Per effettuare la spedizione la miglior soluzione è che voi prenotiate un ritiro, presso la nostra azienda. Il pacco avrà le seguenti dimensioni: 47cm x 32cm, e un peso di: 500g/1kg.Grazie in anticipo,Cordiali Saluti.Salve Sig.ra Koboya,Sono a richiederle gentilmente il corriere e il suo relativo codice per spedirle gli articoli di vostro interesse.
残念ですが、私達も輸送会社を知りません。そちらから、私達の会社からの引き取りを手配頂くのが一番良い方法だと思います。荷物の寸法は、47cm x 32cm、重量は500g/1kgになります。どうぞ宜しくお願い申し上げます。Koboya様該当荷物の輸送について、輸送会社と輸送番号をお教えください。
Aピックのデザインが違うピックを届けてしまった事を心から申し訳なく思います仕入れ先を信用していた事と、何よりも私の確認不足が原因です。本当に申し訳ありません。お願いがあるのですが、私が送ったAピックの写真を送ってもらえませんか?あなたへ送った写真は保存してあるので、比較して仕入れ先に見せます。そして私からご提案なのですが、Aのピックは私からのギフトとして受け取ってくれませんか?2枚の購入金額$5と送料$5合計$10は返金致します私のお願いを受け入れてくれたら、ありがたいです。
I am very sorry that I sent you the different design of A pick.I was trust our supplier and the biggest my mistake was I did not check it well.Again I feel very sorry.I would like to ask you, please send me the photo of it?I took the photo of it before I sent you. I want to compare them and will show to our supplier.I want to propose you to keep the A pick as my gift?I will refund you the purchase price $ 5 and shipping fee $ 4 total $ 10.I thank you in advance for your kind understanding.Best Regards,I thank you in advance for your kind understanding.Best Regards,
I have long studied the photos of living children. I found a difference in the color of the blond skin . It is peach skin color. Softer shades. I did a lot of work on the selection of the palette for painting this doll.I painted the color of the silicone at the very beginning of the work so that’s why the color of the body is so realistic.The silicone is the highest quality, without lumps and bubbles. Carefully done work. There is my logo between the shoulder blades on the back of the doll. The back has an original appearance. I didn't cut the shape from the back. My form is executed by other method.
実物の子供の写真を長く研究しました。 白人の肌色の違いを見つけました。桃色の肌の色です。柔らかい色合い。この人形を色づけするために、色配合に長い時間を費やしました。始めのうちに、シリコン部分を色づけしたので、とても色がリアリスティックに見えます。シリコンは最高級品です。だまや気泡はありません。最新の注意をしながら作業しました。人形の肩甲骨から背中の間に、私のロゴが入っています。背中も自然な形をしています。背中部分からのカットはしていません。私の型つくりは他の方法と異なります。
L'articolo non è arrivato nella data prevista. Il clt ci informa che il pacco e stato bloccato nell' uffico delle poste italiane che chiedono di pagare la dogana. Chiediamo gentilmnete di procedere con il rimborso, il clt non e piu interesato di ricevere il pacco.prodotto non ritirato, perche spedito con poste italiane che non ha recapitato il pacco
到着予定日に品が届きませんでした。荷物はイタリアの郵便局で止まっており、税関に支払い手続きを行うように要請しているとCltより連絡がありました。Cltは荷物を受け取る事ができなくても構わないと言っているので、払い戻しをお願いします。輸送に使われたイタリアの郵便局が配達しなかったため、品は届けられませんでした。
Motivo: Richiesta nuovo invio articoloDettagli: Gentile JAPAN AILE, la cliente conferma di non avere rifiutato il pacco e chiede pertanto che possiate mandarle cortesemente un nuovo ordine.L'indirizzo di consegna in cui mandare il nuovo ordine dovrà essere:Cicala ManuelaVia Di Val Tellina 7700151Roma3297160527La cliente chiede di poter essere contatta telefonicamente nel caso di eventuali nuovi problemi nella consegna 3297160527.Grazie per la collaborazione e buon lavoro.
目的:品の再発送のお願い詳細:Japanaile様、お客様が品の受け取りを拒否したのではないとおっしゃっています。また、新しいオーダーの品を送って欲しいと要望がありました。新しいオーダーの品をお送りいただきたい住所は、Cicala Manuela 宛Di Val Tellina 通り 77番地郵便番号 00151ローマ携帯電話番号 (0039)3297160527もしも、何か配達に問題がある場合は、携帯電話に連絡をいただきたいとのことです。携帯電話番号 3297160527ご協力、ありがとうございます。
Scrivo questa mail per precisare che la spedizione attesa è arrivata oggi alle 13:00 p.m.Valutata la valenza del prodotto, sarei intenzionato a ricomprarlo.Vi chiedo: la spedizione potrebbe essere più rapida ?In attesa Vostra rispostaGrazie
メールさせていただくのは、本日の午後13時に品物を受け取ったという事をご連絡したかったためです。商品も良質なので、またオーダーしたいと思います。お願いですが、もう少し早い輸送方法でお送りいただく事は、可能でしょうか?お返事お待ちしております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
Last 24 Hours To Back Us On Kickstarter!Email Title: Ready, Set, Go!It’s the final countdown! Only 24 hours left to back us on Kickstarter and grab yourself an Ambi Climate 2nd Edition unit at 20% off retail! Your support has meant the world to us these past few weeks, and it’s YOU that helped us reach our goals, unlock new features and get to over HK$1M - continue this streak of success on our last day as well; we’ll be forever grateful ;)_____________________________Back Us On Kickstarter !Only 24 hours left to back!
Ultime 24 ore per sostenerci su Kickstarter.Ogetto della mail: Pronti, attenti, viaE' iniziato il conto alla rovescia. Restano solo 24 per sostenerci su Kickstarter, e aggiudicarti un unità Ambi Climate 2a edizione ad un prezzo scontato del 20%.Il tuo supporto ha significato moltissimo per noi in queste ultime settimane, ed è stato il tuo aiuto a permetterci di raggiungere i nostri obbiettivi, sbloccare nuove funzionalita e farci ottenere oltre 1 milione di HK$ - continua questa striscia di successi anche in questo nostro ultimo giorno; tene saremo grati per sempre ;)
mi sono informata sui costi di spedizione del pacco con spedizione standard tracciabile all'indirizzo in da voi indicato in Giappone e risultano euro 28.00......troppo onerosonella politica dei resi veniva indicata la possibilità di spedire in italia o di essere rimborsati dei costi di resoattendo vostro contatto prima di procedere con la restituzione del prodottograzie
追跡可能な輸送方法で、教えて頂いた住所に送った場合の値段を聞いてみたところ、28ユーロかかるということがわかりました。 返却の規則が厳しすぎると思います。 イタリアの住所に送る、若しくは返却の際の輸送費用を返金していただく事はできませんしょうか。返送する前に、お返事をお待ちしております。どうぞよろしくお願いします。
Perché non riesco a vedere la spedizione? Dopo 4 giorni grazie e buona serataPerché non arriva ancora il mio ordine?
なぜ、輸送状況の確認ができないのでしょうか? 4日経っています。どうぞよろしくお願いします。なぜ、まだ品が届かないのでしょうか?
salve,l'articolo al momento ancora non è stato consegnato presso il mio indirizzo,ho provato a chimare l'ufficio ma non risulta questa spedizione,come risolvere questo problema???
こんにちは品が今現在まだ私の住所に届いていません。会社に電話しましたが、この輸送はないと言われました。どのようにこの問題を解決できるでしょうか???
Hi I am interesting in your Rotring Tikky Liner Gel Ink Pen - 0.3 mm - Black Ink. Can I buy with this item 2 refils black too? May I know the preice of one refil. THKSCould it be possible have black ink?
こんにちは。Rotring Tikky Liner Gel inkの黒を購入したいと思っています。替え芯2本も一緒にお願いしたいのですが、替え芯1本の値段を教えてください。黒色のインクは、ありますか?
お客様へご連絡ありがとうございます。お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認しました。お支払いの返金処理をさせていただきます。しかし、商品はすでに発送されています。商品があなたに配達されてしまった場合は、必ず商品の受取拒否をしてください。(お届け目安:約10 日~14 日程度)そうすれば自動的に日本に返送されます。受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。
Gentile clienteGrazie per il suo contatto.Accettiamo per annullamento del'ordine e rimborseremo il costo è già stato pagato.Ma la marce è stata spedita. Quindi Le chiedo gentilmente di fare il rifiuto ricezione. ( Prevista tempistica di consegna : circa 10-14gg)Se Lei rifiuta a ricevere la merce, dovrebbe ritornare automaticamente da noi. Se per caso in qualche motivo non sie stata rifiutata la merce, Le chiedo gentilmente a spedire la merce a noi.La ringrazio anticipatamente per la sua gentile comprensione e collaborazione.
Chiedo scusa ma non essendo mio questo account non posso procedere con l'ordine. Cordiali Saluti, Mattia
すみませんが、このアカウントは私のではないためオーダーをすることができません。 どうぞよろしくお願いします。マッティア
Il Suo Account Venditore Amazon.itGentile venditore,La contattiamo in merito al recente ordine 402-2207474-0166763, per Eletronics .Abbiamo appreso che questo ordine è stato effettuato da un acquirente non autorizzato/abusivo e che non è più parte della piattaforma Amazon.it.La preghiamo di non spedire l’ordine in questione, ove ancora possibile. Nel caso invece in cui l’ordine sia già stato spedito, Le chiediamo di fornirci il codice di spedizione e l’indirizzo al quale l’ordine è stato spedito.La preghiamo di contattarci nel caso desiderasse ricevere ulteriore assistenza e La ringraziomo per aver scelto Amazon.it.
Amazon.itの販売者様へ販売者様へEletronicsの最近のオーダー(注文番号402-2207474-0166763についてご連絡させて頂きます。このオーダーは正規登録者ではない者が、行ったとわかりました。できましたら、注文の品を発送しないでください。もしも、すでに発送してしまっているのであれば、発送番号と送った住所をご連絡ください。何かアシスタントが必要であれば、どうぞご連絡ください。アマゾンのご利用頂き、ありがとうございます。
度々申し訳ございませんが、送信いただいたAmazonギフト券が、まだ届いておりません。誠に恐れ入りますが、メールアドレスを変更して再送していただけませんでしょうか?再送は、あなたのアカウントサービスの注文履歴で実行できます。再送手続き中に、再送するメールアドレスを変更することができますので、このメールに添付しておりますメールアドレスに変更して、再送をお願い致します。お手数をおかけしますこと、心よりお詫び申し上げます。何卒よろしくお願い申し上げます。
Non ho ricevuto ancora i buoni Amazon. Per favore potete rispedirli utilizando un altro indirizzo e-mail?Potete procedere dallo storico d'ordine del vostro account. Durante la procedura di ri spedizione, puo' cambiare l'indirizzo che ho allegato a questa mail.Mi dispiace per il vostro disturbo.Distinti saluti
Buongiorno, Vi chiedo scusa potrei ricevere di nuovo la mail con il link per poter effettuare di nuovo il pagamento, è relativo importo, devo aver commesso qualche errore durante il pagamento pensavo fosse andato a buon fine. Ho verificato la carta di credito non è stato effettuato nessun prelievo. Mi dispiace per il fornitore non vorrei che pensasse che stia prendendo tempo. Quando ho caricato i dati richiesti nella pagina del vostro link pensavo di aver compilato tu pi i campi, potete aiutarmi a portar nella giusta compilazione per il pagamento. Rimango a Vostra disposizione, cordialmente
こんにちは。またメールを受けとる事ができるようになりました。リンクで支払いもできます。支払い手続きで何かミスがあったようで、すみません。クレジットカードを確認しましたが、何も引き落としはされていませんでした。サプライヤーの方にご迷惑をお掛けしてすみません。時間を無駄にしていると思われてしまったのではないか心配です。リンクの画面で必要事項を全て入力したと思ったのですが。支払いに必要な事項を入力するのを助けていただけませんでしょうか。どうぞよろしくお願い申し上げます。敬具
Buongiorno, ho effettuato il pagamento dell’articolo Numero ordine 404-8806574-0986703:spero di aver fatto correttamente la procedura rimango Vostra disposizione per qualsiasi chiarimento in meritoCordialmenteBuonasera, ho controllato la carta prepagata ed effettivamente non è stato prelevato l'importo riproverò a ripetere il pagamento altrimenti ricontar terrò amazon mi dispiace per il disguido cordialmente
こんにちは。注文番号404ー8806574ー0986703の支払い手続きをしました。手続きが間違いなくできているのを祈ります。何かご質問があれば、どうぞご連絡ください。敬具こんばんは。プリペイド式クレジットカードの支払い状況を確認した所、実際に支払いはされていませんでした。もう一度支払い手続きをします。それでもできない場合は、アマゾンに問い合わせします。ご迷惑をお掛けしすみません。どうぞよろしくお願い申し上げます。
Hi, Thnaks for the item! Love it. Can I ask, I would like tracking number, for this when shipped - have I paid for that already? It said Fedex so I thought yes - if not I can paypal extra funds. Any problem please message me. Thanks Fabio
こんにちは。品物ありがとう。とても気に入っています。発送した後、輸送の追跡番号を教えてください。すでに支払いは済んでいるでしょうか?FEDEXが言っているので済んでいると思いますが、そうでない場合は、追加費用をPayPalで払います。何かありましたら連絡をください。ありがとう。Fabio
昨日は大変貴重な機会をいただき、ありがとうございました弊社のビジネスに大きな力となる貴重な意見を頂き、感謝しております。参加いただいた方々には、個別にご連絡させていただき、ご紹介をさせていただきたいと思います。Mikeさんのご尽力に感謝いたします。ありがとうございました。
Thank you very much for giving me the priceless opportunity yesterday.I am very grad to receive your opinion will be a large force for our business.I will contact to each person who participate and will introduce.Mr.Mike, thank you very much for your effort.Best Regards
Gentile cliente,Abbiamo rimosso le Sue offerte perché siamo stati informati dal titolare dei diritti che tali offerte costituiscono una violazione dei suoi diritti. La invitiamo a contattare direttamente il titolare dei diritti per ulteriori informazioni:jb@couteaux.info (Kasumi) FRaccounthandler@fuji.co.uk (Fujifilm) UKNel caso risolvesse questa disputa con il titolare dei diritti, La preghiamo di invitarlo a contattarci all’indirizzo notifica@amazon.it per ritirare il reclamo. Le chiediamo di astenersi dal pubblicare offerte di articoli prodotti da questo titolare dei diritti fino a quando non avrà risolto questa disputa.
お客様へお客様のオファーを取消しさせていただきました。理由は著作権所有者から、該当オファーが著作権に違反していると連絡があったためです。詳しい情報は、こちらをご覧ください。Jb@couteaux.info(Kasumi)FRaccounthandler@fuji.co.uk(Fujifim)UKこの件で著作権所有者と問題が解決した場合、所有者に苦情を下げるようにメールアドレスnotifica@amazon.itに連絡するようにお伝えください。この件が解決するまで、この著作権所有者の品を販売する事を控えるようにお願いします。