Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] お客様へ ご連絡ありがとうございます。 お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認しました。 お支払いの返金処理をさせていただきます。 しかし、商品はすでに発...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は comomo さん chrixchie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 0分 です。

aileによる依頼 2017/03/07 10:39:52 閲覧 2959回
残り時間: 終了

お客様へ
ご連絡ありがとうございます。
お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認しました。
お支払いの返金処理をさせていただきます。

しかし、商品はすでに発送されています。
商品があなたに配達されてしまった場合は、必ず商品の受取拒否をしてください。
(お届け目安:約10 日~14 日程度)
そうすれば自動的に日本に返送されます。
受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。

お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。

chrixchie
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2017/03/07 19:39:47に投稿されました
Gentile cliente

Grazie per il suo contatto.
Accettiamo per annullamento del'ordine e rimborseremo il costo è già stato pagato.

Ma la marce è stata spedita. Quindi Le chiedo gentilmente di fare il rifiuto ricezione. ( Prevista tempistica di consegna : circa 10-14gg)
Se Lei rifiuta a ricevere la merce, dovrebbe ritornare automaticamente da noi. Se per caso in qualche motivo non sie stata rifiutata la merce, Le chiedo gentilmente a spedire la merce a noi.

La ringrazio anticipatamente per la sua gentile comprensione e collaborazione.
comomo
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2017/03/07 11:28:04に投稿されました
A gentilissimo client.
Grazie per il suo contatto a noi.
Abbiamo ricevute la sua rechiesta per la rescissione del suo ordine.
Noi faremo il rimbroso a lei.

Ma, la merce è già mandata.
Nel caso che è consegnata, nega la recevuta della merce sicuramente, per favore.
(la merce arrivrò dopo da dieci fino a quattorodici giorni cerca.)
In tal caso, sarà rimetto a Giappone automaticamente.
Nel caso che Lei non negara la recevuta, lei avrà bisogno di fare procedura dello rinvio.

A noi scusi per averLe disturbata, ma cerchi di capire é collaborare con noi.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。