[イタリア語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 誠に申し訳ございませんが、弊社も宅配便の取り扱いはございません。 発送には、弊社の集荷予約をするのが最適かと存じます。パッケージの寸法は...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hiroo-hiroo さん ryooi さん chrixchie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 35分 です。

issei0316による依頼 2022/05/04 22:59:17 閲覧 776回
残り時間: 終了

Salve,
CI dispiace informarla che anche noi non abbiamo un corriere di riferimento.
Per effettuare la spedizione la miglior soluzione è che voi prenotiate un ritiro, presso la nostra azienda. Il pacco avrà le seguenti dimensioni: 47cm x 32cm, e un peso di: 500g/1kg.

Grazie in anticipo,
Cordiali Saluti.


Salve Sig.ra Koboya,
Sono a richiederle gentilmente il corriere e il suo relativo codice per spedirle gli articoli di vostro interesse.


hiroo-hiroo
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2022/05/05 01:33:10に投稿されました
こんにちは。
誠に申し訳ございませんが、弊社も宅配便の取り扱いはございません。
発送には、弊社の集荷予約をするのが最適かと存じます。パッケージの寸法は47cm×32cm、重量は500g/1kgまで受け付けております。

よろしくお願いいたします。

Koboya様
ご希望の商品をお送りするために、運送業者と業者コードを教えていただけますか。
ryooi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/05/05 05:36:03に投稿されました
こんにちは、
申し訳ございませんが、弊社指定の配送業者はございません。
発送を行うには、弊社での受け取りの予約をしていただくのが最善かと思います。荷物の寸法は47cm x 32cm、重さ500g /1kgです。

よろしくお願いいたします。
敬具。

こんにちは、コバヤ様
配送業者とお求めの商品の発送コードを教えてください。
chrixchie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/05/05 05:34:43に投稿されました
残念ですが、私達も輸送会社を知りません。
そちらから、私達の会社からの引き取りを手配頂くのが一番良い方法だと思います。
荷物の寸法は、47cm x 32cm、重量は500g/1kgになります。

どうぞ宜しくお願い申し上げます。


Koboya様
該当荷物の輸送について、輸送会社と輸送番号をお教えください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。