[イタリア語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、すみませんがもう一度支払い手続きのためにリンクが書いてあるメールを送ってもらえますか。金額のことで、うまくいったと思っていたのですが支払い手続...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chrixchie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 598文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 27分 です。

abanetによる依頼 2015/11/02 23:16:36 閲覧 2010回
残り時間: 終了

Buongiorno, Vi chiedo scusa potrei ricevere di nuovo la mail con il link per poter effettuare di nuovo il pagamento, è relativo importo, devo aver commesso qualche errore durante il pagamento pensavo fosse andato a buon fine.
Ho verificato la carta di credito non è stato effettuato nessun prelievo.
Mi dispiace per il fornitore non vorrei che pensasse che stia prendendo tempo.
Quando ho caricato i dati richiesti nella pagina del vostro link pensavo di aver compilato tu pi i campi, potete aiutarmi a portar nella giusta compilazione per il pagamento.
Rimango a Vostra disposizione, cordialmente

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 00:05:00に投稿されました
こんにちは、すみませんがもう一度支払い手続きのためにリンクが書いてあるメールを送ってもらえますか。金額のことで、うまくいったと思っていたのですが支払い手続き中に何か間違えたんだと思います。
クレジットカードを確認したのですが引き落としが何もありませんでした。
納品者の方に申し訳ないです、もたもたしていると思われたくないので。
リンクでいただいたページに必要事項を記入した時は、全部の欄を漏れなく入力したと思ったのですが、支払いのため記入を正しくできるよう助けてもらえないでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。
chrixchie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 06:44:01に投稿されました
こんにちは。またメールを受けとる事ができるようになりました。リンクで支払いもできます。支払い手続きで何かミスがあったようで、すみません。クレジットカードを確認しましたが、何も引き落としはされていませんでした。
サプライヤーの方にご迷惑をお掛けしてすみません。時間を無駄にしていると思われてしまったのではないか心配です。
リンクの画面で必要事項を全て入力したと思ったのですが。支払いに必要な事項を入力するのを助けていただけませんでしょうか。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。