Never ever REMIX (7インチ・アナログ・レコード)7'アナログ・レコード
Never ever REMIX (7 inch Analog Record)7' Analog Record
あなたの変更したブッキングは船便は早くなっていますが、到着日が以前より遅くなってます。到着日を早くしないと意味がありません。到着日が早いブッキングに変更して下さい。
Regarding to the booking that you changed, Shipping service became earlier, but the date of arrival became later.There is no meaning if the date of arrival does not become faster.Please change to the booking that the date of arrival is faster.
①お返事ありがとう。私は122個オーダーします。4月の商品の発送のスケジュールを教えてください。次の新しい商品と一緒に送ってもらおうかどうしようか迷っています。②私たちに教えてください。123の商品の在庫はありますか?③メールありがとう!!私は下記オーダーをします。invoiceを送って頂けたらすぐ送金するでしょう。
①Thank you for your answer. I will order 122. Please let me know the schedule of product dispatch on April. I'm hesitating that letting you sending me this order with next new products or not. ②Please let me know. Are there the stocks of products 123? ③Thank you for your e-mail!! I will order as below. As soon as you send me an invoice, I will send you money soon.
その後いかがお過ごしでしょうか。ご予約を頂いている~~のギターの件ですが、現在多数のお客様からお問い合わせとオファーを頂いております。いつ頃の決済が可能でしょうか?出品期間終了までにお返事を頂けない場合は、他のお客様への販売とさせて頂きますのでご了承ください。お返事お待ちしております。敬具
How are you doing?I want to talk about the guitar that you made a reservation,there was a contact and offer from another client.When could you pay?If there is no answer until exhibition period is finished, I will sell other clients so please understand me.I'm waiting for your replying.Best regards,
イギリスまでですと、発送から大体5日から7日程で到着します。付属のギターケースはセミハードケースになります。このケースはハードケースに負けないくらいの頑丈さですし、厳重に梱包して発送しますのでどうぞご安心下さい。
If it's to U.K, it takes about 5 to 7 days after sending off for arriving. The accessory, the guitar case is semi hard case. This case is as strong as the hard case and we will send off it after packaging strictly, so please don't worry.
1.日本の伝統・技術を集めたアパレルセレクトショップ2.古賀貿易
1. Apparel select shop that correcting Japanese culture/technology2. Koga Trade
私はCC銀行のwebサイトを確認しました。Credit Visaに大変興味がありますが、詳しい資料等あるでしょうか。1.Classic, Gold, Platinumの違いを教えてください。2.口座を開設してからどの位でカードを発行できるでしょうか3.セキュリティデポジット110%はどの段階で入れるのでしょうか。また、金額はどのようにして決めるのでしょうか。4.2013年のCyprusショックは大丈夫でしょうか?5.申込書を送ってください。
I confirmed the web site of CC bank.I am very interested in Credit Visa and so Do you have any specific data?1. Please teach me the difference of Classic, Gold, and Platinum.2. How long does it take to issue the card after opening the account?3. When can I entered to 110% of security deposit? and How do you decide the price?4. Is Cyprus shop of 2013 is OK?5. Please send me the application.
写真に写っている双子が〇〇にそっくりなんです!前髪を短くするのは“パッツン前髪”と言って、流行っています。子供がするととっても可愛い!今日の〇〇は朝から機嫌が悪かったから泣きそうな顔してます。前髪のせいではないです!
A twin who is on the picture just looks like 〇〇! Cutting bangs shortly is called "Pattsun bangs", and it's popular in here. Children's short bangs are so cute!Today's 〇〇 looks sad because he/she feel bad from the morning. It's not because of his/her bang.
パッケージID○○について質問です。私は商品名が▲▲という商品を購入しました。"Action Required"に添付されているインボイスも商品名が▲▲となっています。しかし到着連絡のメールには■■が届いたと記載されています。そちらに届きました商品は▲▲か■■かどちらでしょうか?ご連絡お待ちしています。
I have a question about the package ID. I bought a product named ▲▲. The name of product which is attached in ’Action Required’ is also ▲▲. However, on the mail for arrival notice, that ■■ was arrived was written. Which product was arrived in there ▲▲ or ■■ ? I'm waiting for your contact.
●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?懐石料理など格式ばったおもてなしもよいですが、同時に普段着の日本人の生活も体験したいと思われているようです。●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。「外国人」だから「~人」だからとステレオタイプのイメージで決めつけるのではなく、お一人お一人を「個」としてお付き合いさせていただくようにしています(日本人の方でも同様ですが)。
●사실 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있습니다! 라는 것은 있습니까?카이세키 요리 등 격식을 차린 접대도 좋습니다만 동시에 일상의 일본인의 생활도 체험하고 싶다고 생각하는 것 같습니다.●외국인 손님을 에스코트할 때 주의하고 있는 것을 가르쳐 주세요.'외국인'이니까, '~인'이니까, 라고 스테레오타입의 이미지로 단정짓는 것이 아니라 한 사람 한 사람을 '개체'로서 교제하도록 하고 있습니다( 일본 분들도 같습니다만).
こんにちはこの度、アマゾン及び購入者にご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。今回の発送が遅くなった原因は、仕入先の選定が曖昧だったことです。そして、信頼のある素晴らしい仕入先の3社を決めました。適切な在庫を確保できるようになりました。今後は、適切な在庫を元に販売し、アマゾン及び購入者の信頼を獲得できるように1営業日以内に発送します。そして、確実で正確な販売を行うことができます。再び、アマゾン及び購入者にご迷惑をかけないことを約束します。この度は、申し訳ありませんでした。
Hello.I apologize for the inconvenience caused to Amazon and the purchasers.The reason why the delivery was delayed is that the choice of suppliers was vague.And I finally choose three reliable and great suppliers. I can maintain the appropriate stock now.From now on, I'm able to sell on the basic of appropriate stock and send it within 1 business day in order to get the trust of both Amazon and the purchasers. Furthermore, I can do certain and correct selling. I promise again that I never give inconvenience to Amazon and the purchasers.I deeply apologize for it.
数日中に商品がこちらに届きます。届いたら写真を送ります。ご希望の価格はありますか?商品が届いたらこちらの希望額をご提示します。もちろんです!数日中に発送します。私はebayともコンタクトを取っています。あなたは勘違いをしています。私は不正など行っていません。そうでなければebayで販売出来ません。商品の返送を頂ければすぐにご返金します。こちらは誠心誠意対応します。ご連絡お待ちしております。
The products will be arrived at here within a few days.I will contact you when I receive the pictures of the products.what is your asking price?I will suggest you my desired price after the products are arrived. Of course, I will send you within a few days.I'm contact with e-bay, too.You're misunderstanding.I'm not cheating.If not, I can't sell on e-bay.I pay you back when the products are sent back.I do my best for dealing with this.I'm looking forward to hearing from you.
わたしのアカウントですがProduct Advertising APIの利用が禁止されているでしょうか?アクセスIDとシークレットアクセスキーでアクセスができません。利用禁止ならば、利用できるようにして下さい。英語でお返事頂ければ助かります。
Is my account forbidden from the utility of Product Advertising API?I cannot access by my Access ID and Secret Access Key.If the utility is prohibited, please remove a ban.And I would appreciate it if you could reply me in English.