Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] パッケージID○○について質問です。私は商品名が▲▲という商品を購入しました。"Action Required"に添付されているインボイスも商品名が▲▲と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん marukome さん chloe2ne1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/02/25 13:51:27 閲覧 1659回
残り時間: 終了

パッケージID○○について質問です。私は商品名が▲▲という商品を購入しました。"Action Required"に添付されているインボイスも商品名が▲▲となっています。しかし到着連絡のメールには■■が届いたと記載されています。そちらに届きました商品は▲▲か■■かどちらでしょうか?ご連絡お待ちしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/25 13:55:05に投稿されました
I have a question about package ID ○○. I bought the item whose name is ▲▲. The invoice attached with "Action Required" shows the item name as ▲▲. But, the notification email which tells its arrival has the description that ■■ has arrived. Which item did you receive, ▲▲ or ■■? I am waiting for your reply.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/25 13:58:03に投稿されました
I have a question about package IDxx. I purchased the item called xx. The name of the item is listed as xx on the invoice that is attached at "Action Required". But it is listed as "xx arrived" in the email that notifies its arrival. Which is correct for the name of the item you received, xx or xx? I am looking forward to hearing
from your answer.
★★★★☆ 4.0/1
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/25 14:00:07に投稿されました
I have a question regarding the package ID ○○. I have bought a product named △△. The invoice attached on "Action Required" also lists the product name as △△. However, the email to notify the arrival says that ■■ has arrived. Which item has arrived at you, is it △△ or ■■? I wait for your reply.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/25 13:58:17に投稿されました
I have a question about the package ID. I bought a product named ▲▲. The name of product which is attached in ’Action Required’ is also ▲▲. However, on the mail for arrival notice, that ■■ was arrived was written. Which product was arrived in there ▲▲ or ■■ ? I'm waiting for your contact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。