chisatosnow もらったレビュー

本人確認未認証
11年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/21 08:27:18
fofofofox この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/20 23:45:53
shihpin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/21 17:08:17
コメント
一行目「ただ単に櫛をDHLでXMINIスピーカーを普通の郵便で以前と同じように船で送る。」、allが訳されてません。
14pon この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/26 21:24:59
コメント
<大手国内小売事業主らは、Amazonと一緒になって → 「Amazonと一緒になって」ではありません。 ここの with は to "level the playing field" with Amazon すなわち、「Amazonと”同じ土俵で戦う”ために」です。...
nnneko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/20 09:23:46
コメント
後半はとても自然でよいと思います。 第1文は、これから紹介するので、"we will introduce" かと思いました。 第2文は、「彼女の好きな」が抜けているので、"Her favorite 'usagi nail art' is very 'kawaii'." ...
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/14 21:48:15
コメント
Let me know about the affair of a price -> Let me know the price 件についてはの部分など、1字1句訳そうとはしなくても好いと思います。 as soon as there is progress ->...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/17 03:28:02
コメント
Message undelivered. A string is tied. Hair is connected. A connection is formed. -> ESPECIALLY WEIRD... I don't understand what you ...