[英語から日本語への翻訳依頼] 訳) お約束した日に品物が到着しておらず、遅れていることをお詫びします。できるだけ急いでお届けします。(商品)は現在生産していないものではありますが、い...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん vinnie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 362文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

rokubuteによる依頼 2011/12/22 09:53:35 閲覧 1775回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We apologize for this delay - our supply has not arrived on the promised
date. We will rush it out today as soon as we can.

The (商品名) are now out of production - but we managed to be able to
acquire a few.

※翻訳者様へ
・商品はお店にあり、今日、「日本へ向けて出荷する」という意味でしょうか?
・在庫が無く、本日「商品入荷の手配をする」といことでしょうか?
私は英語がよくわからず、後半の生産中止の文面と、商品の出荷についての関連性がよくわかりません。この点について、少し説明を加えていただけると幸いです。
よろしくお願いします。

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 10:05:30に投稿されました
訳)
お約束した日に品物が到着しておらず、遅れていることをお詫びします。できるだけ急いでお届けします。(商品)は現在生産していないものではありますが、いくつか入手する手配をしました。

※翻訳者様へ
・商品はお店にあり、今日、「日本へ向けて出荷する」という意味でしょうか?
>まだ店にはなく、手配しているところで、到着したら日本へ送るのでしょう。
・在庫が無く、本日「商品入荷の手配をする」といことでしょうか?
>手配は、本日でなく、過去形ですので、手配はすでにしたようです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 10:44:36に投稿されました
商品の入荷が納期より遅れており、お待たせしていて申し訳ありません。可能な限り早く手配してもらえるよう、本日これから催促してみます。

(商品名)は現在、製造中止になっておりますが、少しだけ確保することができました。
vinnie
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 11:17:23に投稿されました
大変遅れて申し訳ございません。私どものサプライ用品(該当商品だと思われます)は予定の期日に手元に届いておりませんが、本日催促し至急取り寄せます。
なお、該当の商品は既に製造されておりませんが、何とか数個手配して準備いたします。
   

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。