[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとう。そう言ってもらえると安心です。 あなたのサイトはいつも見せていただいていますよ。 日本の古いセイコーダイバーウォッチを愛していただいてすご...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/20 18:13:48 閲覧 2679回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ありがとう。そう言ってもらえると安心です。
あなたのサイトはいつも見せていただいていますよ。
日本の古いセイコーダイバーウォッチを愛していただいてすごく嬉しいです。
私へのリクエストはプライベートな注文がほとんどですか?
ほとんどのケースがプライベートということであれば、
以下のフィーテーブルでは高いですか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 18:44:05に投稿されました
Thank you. I am relieved to hear you say that. I always enjoy your web site.
I am very happy that you love the Seiko's divers watch.
Are most of your requests to me for your private use? If so I would like to propose you the following rates. Do you think it is too expensive?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 18:33:39に投稿されました
Thank you. I am glad to hear that.
I always check out your website.
I am so happy to know that you like old Japanese Seiko Dive Watches.
Will most of your requests to me be private orders?
If so, is the fee table shown below too expensive for you?
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 18:40:56に投稿されました
Very kind of you to say so. I often check your site. I am so glad that you are showing great love to Japanese old Seiko made diver’s watch. Most of your requests are private order? If so, how do you like Fee table below? Too expensive for you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。