私はそれを聞いてとても残念に思います。私はあなたが望む場合、返金・返品対応をさせていただきます。私はこの問題を全力で解決しますので、まずはご安心くださいませ。今回はご迷惑をおかけして申し訳ございません。しかし、私は出荷前に確実にゲームが3回以上動作することを確認しています。つきましては、下記の質問にお答えください。あなたが使用しているゲーム機は日本のゲーム機ですか?ゲーム機とソフトの写真を送っていただくことは可能ですか?
I am very sorry to hear that indeed.I am willing to accept your request of refund and returning.I will solve this issue with all my power, so please do not worry about it.I am sorry to cause you trouble this time.I played the game three times to make sure if it works fine before shipping.Will you answer the following three question?Is the game machine you are using a Japanese game machine?Will you send me a photo of the game machine and the software?
商品説明にも書いてある通り、このゲームは日本のゲーム機でのみ動作を保証しています。1. もし、返品希望の場合は下記の流れになります。返品される場合は、返品送料をご負担してください(Return policy参照)返品の場合、先に商品を返送いただき、こちらで確認後、動作しない場合はいただいた送料を含む全額を返金させていただきます。こちらでテストして正常に動作する場合は、送料を除く商品代金のみを返金させていただきます。
As the guarantee of the product information says, this game runs only on a Japanese game machine.1. If you like to return the item for refund, please follow the steps below.Please pay the returning shipping cost at your side. (See Return policy)After we receive the time and if we confirm that the game does not run, we will give you a full refund including the shipping cost. If we confirm that the game runs fine, we will refund only the price of product excluding the shipping cost.
申し訳ございません。問屋からの仕入れになるため、今は写真を送る事ができません。あなたが注文して私の口座に入金確認できれば、私がNP6を仕入れる事ができます。私の店に商品が到着したら、詳しい写真をお送りする事が出来ます。その時点でキャンセル、返金は可能です。一つ確認ですが”plastic bags”とは具体的にどのような物でしょうか?私が販売可能なセットには、”plastic bags”は付属していないと思います。
We are sorry but we can not send a photo now because we are buying the item from a whole seller. Once we confirm the payment for an order, we can buy in a NP6. When we receive the item, we will be able to send you its photo and you can cancel your order for a refund at that time. Will you let me know what "Plastic bags" is exactly? I think that the set I can sell does not include "Plastic bags".
商品届きましたが、靴紐の先っぽの部品がひとつ取れています。どこで購入した商品ですか?
I received the item and found one of the parts attached to the tip of shoe strings was missing.Where did you buy this item?
この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。山田様にご注文いただいた商品ですが、商品出品登録時に金額に大きな間違いがございました。申し訳ございません。申し訳ございませんが山田様のご注文を一旦お取消させていただきます。今後このようなことがないよう改善して参ります。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。重ねてお詫び申し上げます。
Thank you for your shopping at our store.We found an error in the price of the item which Mr. Yamada ordered. The price was far different from the real price. We entered the wrong price when we listed the item.We are very sorry for about that.We are very sorry but let us cancel Mr. Yamada's order once.We will improve our system to avoid recurrence of such an error.We are so sorry to cause you too much trouble.
まずNon Tourのドライバーですが、275ドルならebayで落札した方が安いので、その条件ではあなたからの購入は見送ることになるでしょう。今回はあなたから5000ドル分購入するつもりでしたが、残念です。他の信頼するセラーが220ドルでオファーがあり、さらにフェアウェイウッドも110ドルでオファーが来ているので、そちらから2月13日に購入することにします。もし同じ価格でオファーできるなら、11日までに私に連絡をください。
First of all, regarding Non Tour's driver, I must give up buying that from you because I can buy one for less through ebay.I am disappointed because I wanted to buy $5000 worth of item from you.One of sellers I am trusting has offered it for 220 dollars and fairway wood for 110 dollars.I am going to place an order from them on February 13. If you can offer it at the same price, please let me know no later than11th.
対応をありがとうございます。私たちのwebsiteは英語ページがありませんので、確認はできません...。この住所で問題ありませんので、ラベルを作って商品をお送りください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your prompt response.We don't have a website in English, sorry, you can not confirm it....This address is correct. Please make a label and send the item.Thank you.
お世話になります。250個ではないとダメでしょうか?今の単価のままもう少しロットを減らしていただくことは可能ですか?他にもあたっている最中ですがもう少しロットが減るようであれば私が購入できるかもしれません。それと別件ですが下記が欲しい時計リストです。
Hello,Quantity must be 250?Can you reduce the lot size but keep the same unit price?I am contacting others but I may be able to buy one if the lot size is smaller.This is on another matter but this is a list of the watches I want.
返信を有難うございました。仕事で忙しいのに僕の為に写真を沢山撮っていただけたなんて本当に嬉しいです。図々しくて恐縮なのですが・・・・動画もあれば本当に助かります・・・・そういえばFacebookの写真を見たのですが今回のPakerのレースではラジコンのイベントもやってたんですか?ラジコンの写真が投稿されてたので驚きました(笑あと、Pakerでの好成績おめでとうございます!!!!僕はMikeさんを心から誇りに思ってます!!今年は沢山のレースで勝ってくださいね!!では失礼します。
Thank you for your message.I appreciate you kindly took lots of pictures for me while you were busy at work.I would appreciate if you have movie clips as well. I hope I am not asking you too much.By the way, I saw photos on Facebook and found that a radio control event was held at the Paker race. I was surprised to see those photos. :) Congratulations on your great results!!!I am very proud of you sincerely. I wish you many wins at race this year.Bye.
私は2月1日に間違ってあなたに399.95ドル余分に支払ってしまいました。ですので、今回の注文は399.95ドル差し引いて請求してください。
On February 1, I paid you 399.95 dollars more.So, please deduct 399.95 dollars from the payment for this order.
2、前回、届いた商品●●が以前のパッケージでした。新商品が出た時に、パッケージを新しくしてほしいです。なぜなら、こちらで商品の管理にミスが起きる可能があります。これから管理ミスなどを無くすために、商品のパッメージを新しくして欲しいいです。もしもできなければ、これから先、取引ができない可能性があります。
2. Last shipment of ●● from you were packed in the previous package design. We like you to renew the package with a new design for new products.We want you to renew the package design with a new one to avoid mistake in controlling products. If it is impossible for you to do that, we may have to stop dealing with you.
私は今回2点の相談があります。1、最近商品の部品が足りない、もしくは商品の部品が壊れているなどのクレームがとても多いです。商品がお客様から返品が来た場合、全て返品対応をして欲しいです。私はこれからあなたの商品を多く購入したいです。長期的は付き合いをしていきたいです。返品の送料をIris側で負担して欲しいです。
I have two matters I would like to ask you.1. There are a lot of complaints from customers. Some complaints are like that the parts of the product were damaged. In those cases, we want to return all those items we have received from customers to you. We are hoping to buy more from now and want to do business with you for long periods.We want you to pay return shipping cost.
セサミを購入したのはアメリカの-Sun Land-Trader Joe'sではないと入れていただけますか?チョコレートを入れるケースを作ります。ひとつの外寸を教えてもらえますか?準備ができましたら、教えてください。
Please include "Sesame was not bought from -Sun Land -Trader Joe's" in USA.I make a case for chocolates. Please let me know the size of one piece of chocolate.Please let me know when you are ready.
私は英語があまり得意ではないので、理解が間違っていたら申し訳ございません。こちらでフィルターをレンズに取り付ける時に斜めにしたなど、誤っていたことが原因でしょうか?実は、私は写真撮影や発送を外部業者に委託しているため、外部業者がフィルターの取付を誤った可能性があります。もしそうであれば、本当に申し訳ございません。フィルターが外れない時は、自分で無理に外そうとせずに、専門店に持ち込んだ方が良いです。何か進展があったら、また教えて下さい。
I am not very good at English, I am sorry if I my understanding is not correct.Was the problem caused by attaching the filter to the lens in a tilted position or something like that? Actually I outsourced photo shooting and delivery to a vendor. Possibly the vendor would have attached the filter in a wrong position. If so, I am very sorry about that. Instead of trying to remove the filer by yourself, please ask a shop to do it.Please let me know when any progress is made.
たとえば靴用は空気の吸収をよくしてあるので、体に付けると温度が上がり過ぎることがあり危険です。低温やけどは、体温より高い温度の発熱体を長時間当てていると、紅班や水泡などの症状を起こすやけどです。また、自覚症状を伴わないで低温やけどになる場合もあるので気を付けましょう。肌の弱い方は低温やけどにご注意ください。熱すぎると感じたらすぐに剥がしてください。就寝中に布団の中で使うと、熱がこもり、表示の最高温度をこえる場合があります。寝る時は使用しないでください。
For example, as product for shoes absorbs air very well, it can become too hot on skin and dangerous to put on skin.Low temperature burn is a burn due to having something warmer than body temperature on skin for many hours. Its symptoms are erythema or blisters.Please be careful. You may suffer a low temperature burn before you knew it. Person with sensitive skin must be careful. If you feel too hot, please remove it immediately.If you use it in bed during sleep hours, heat may be trapped inside and it may become hotter than the displayed highest temperature. Please do not use it when you sleep.
遅くなりましたが、フォワーダーと加工工場に確認が取れました。ルイボスパウダーをFOBで500kg発注します。発注書を添付しますので、ご確認ください。よろしくお願いいたします。PS今週末、事務所を下記に移転します。また遊びに来てくださいね。
Sorry for my slow response. I have confirmed with the forwarder and the processing factory. I order 500kg of rooibos power on FOB.Please confirm the invoice attached in this mail. Thank you.PS.This weekend our office is moving to the following address. Please come and see us again.
デザインクルーでは4つの修正依頼方法をご用意しております。1.フィードバックタグを用いて修正の内容を依頼する −日本語を使ってデザイナーに修正を依頼できる独自のシステムです2.気に入ったデザインに星マークを付けて評価する3.好みでないデザインを却下する −はっきりと好みを示すことで、デザイナーはあなたの好みを把握し、デザインが提案しやすくなります4.直接メッセージを送信する最短5日間でデザインが納品されます。標準のコンペ開催期間は10日間です。
Design crew offers four ways of correction request.1. Request correction using the feedback tag.Use Japanese to ask a designer to make a correction. This is a unique system.2. Evaluate designs you like by affixing a star mark.3. Reject design you don't like.Showing your taste expressly helps designers know your taste and suggest a design. 4. Receive a message directly.A design will be delivered in as little as five days. Usual competition lasts 10 days.
XXXXさん、お元気ですか?日本市場で、以下にリストアップした商品をテストすることを計画しています。XXXXさんの現地の知人の方を通して、購入していただくことはできますか? もし購入可能であれば、購入金額(送料含む)の15%を手数料としてお支払うことを考えています。テストの結果、売上または利益の高い商品を、継続して輸入したいと考えています。入手の可否や、その他に、もし気になることがあれば、相談しましょう。
Hello, XXXX. How are you?I am planning to do sample test in the Japanese market for the items in the list below Can you buy those via your acquaintances? If yes, I will pay 15% of the total amount (shipping fee included) as a handling fee.According to the test results, I will choose items which are expected to sell well and bring a high profit and import them continuously.I would like to discuss availability of products or other concerns, if any, with you later.
データ入力ですから正確さを非常に重視します。納品されたデータが不正確な場合はやり直しをお願いします。やり直したものについて重複した報酬の支払いはありません。納品されたデータを確認後、枚数に応じた報酬をお支払いします。報酬の支払いはデータ確認から12時間以内に、ペイパルを通じて毎日行われます。データを納品して頂ければ休日でも必ず報酬をお支払いします。データのやり取りにはメールとDropboxを使います。依頼するデータはDropbox内の『依頼』フォルダに全てまとめてあります。
Since this is a data entry job, accuracy is highly required. If any errors are found, we will ask you to correct data and you are not paid any extra for the correction work.After we confirm the data sent from you, you are paid according to the number of pages you have worked. Payment will be done within 12 hours after data confirmation via Paypal everyday. As long as you send us data, we will pay you even on holiday.We use Dropbox to exchange data between us. All data you work on are stored in the "Request" folder of Dropbox.
4パーツの組み立ては胴体部分の取りつけ口に差し込むだけ。接着剤が不要で簡単に組み立てられます。胴体に組み込まれたマグネットと主翼に取り付けられた金具が磁力でしっかり止まるので、微妙な角度調整の必要はありません。機体は付属の専用ディスプレイスタンドにセットして飛行状態の展示を楽しむことができます。機体とスタンドの取り付けも磁力で確実に固定できます。ホルダー基部にはボールジョイント機構を採用しているので任意の角度で展示を楽しめます。性別を問わず、幅広い年齢の方々におすすめです!
It is simple to attach four parts. Only what you have to do is attach them to the body. You don't need any glue to attach them. As the magnet built in the body and the metal plate attached to the main wing fix them to the position securely, any fine adjustment is not required. By mounting the body to the stand for display, you can enjoy seeing the plane in the flying potion. The body can ben fixed securely with magnetic power as well.The ball joint mechanism of the holder base allows you to enjoy seeing the plane at any angle you like.Regardless of gender or age, this is reccomended to everyone.