[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。 山田様にご注文いただいた商品ですが、商品出品登録時に金額に大きな間違いがございました。申し訳ござ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

rainによる依頼 2013/02/09 15:47:04 閲覧 1900回
残り時間: 終了

この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。
山田様にご注文いただいた商品ですが、商品出品登録時に金額に大きな間違いがございました。申し訳ございません。

申し訳ございませんが山田様のご注文を一旦お取消させていただきます。
今後このようなことがないよう改善して参ります。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
重ねてお詫び申し上げます。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 16:19:12に投稿されました
Thank you for your shopping at our store.
We found an error in the price of the item which Mr. Yamada ordered. The price was far different from the real price. We entered the wrong price when we listed the item.
We are very sorry for about that.

We are very sorry but let us cancel Mr. Yamada's order once.
We will improve our system to avoid recurrence of such an error.
We are so sorry to cause you too much trouble.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 16:10:10に投稿されました
Dear Mr. Yamada

Thank you for using our service.
As for your order, we've just found that there is a big mistake in price when putting up the item for sale.

We are very sorry about that and we have to cancel your order.
We promise our service will be improved for avoiding mistakes.
We apologize to you.
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 15:59:28に投稿されました
Thank you very much for your purchase at out shop.
Regarding the product Mr. Yamada bought, it was registered with wrong price when it was up on sale.
We are sorry.

We are afraid to tell you this, but we would like to cancel your order this time.
We will develop our service in the future, and not let this happen again.
We are very sorry for this trouble.
Again, we sincerely apologize for this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。