Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはAというECサイトと提携することが決まった。そのサイトであなた方の持っている商品を販売させてほしい。AはBに比べ規模は小さいが、あなた方の販売チャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん h_ebi さん saki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2012/03/07 16:29:17 閲覧 1426回
残り時間: 終了

私たちはAというECサイトと提携することが決まった。そのサイトであなた方の持っている商品を販売させてほしい。AはBに比べ規模は小さいが、あなた方の販売チャネルの1つになると思う。よければ取り扱い可能な商品のデータを送ってください。注文が入ればAが決済回収を行い、私たちは商品を日本から直送します。Aは私たちに対して毎月手数料をひいた額を振り込みます。あなた方の商品に関してはAからの支払いの後、私たちの手数料を引いてあなたがたに支払います。
この内容について検討してもらえますか?

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 17:11:37に投稿されました
We have got a contract with an EC site, A. We would like to sell your items, which you are selling on your web site. A is smaller in business size than B, yet we believe that they can be another distribute channel for you. If you are interested, will you send us the list of possible products they can sell?
When we receive an order, A is going to make and collect payment. We directly send items from Japan. A deposits the amount deducted by monthly handling fee into our account.
After A has paid for your items, we deposit the amount deducted by the handling fee into your account. Will you consider this plan and let us know your what you think.
Thank you.
h_ebi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 16:58:34に投稿されました
It has been settled that we will cooperate with an EC site, A. We would like to sell your products at the site. Though A is smaller than B in its scale, it will be one of your marketing channels. So please send us the data of products which can be dealed in. When we receive an order, A will collect the payment, and we will send the product directly from Japan. A will transfar to us the amount of money from which fee will have been deducted. After the payment from A, we will pay you the amount of money from which our fee will have been deducted.
Could you please consider this plan?
saki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 17:00:10に投稿されました
We have decided to cooperate with EC website "A", we would like to sell your products on this website. Although A is smaller than B, I think it will become one of your good sales channels. Please send us data of your products we can turn over if you are fine with it. Whenever A receives orders, we will send items from Japan directly. A will transfer an amount of sales to us after deducting its commission fee every month. Regarding your products, we will pay you a sales amount of your products after deducting our commission fee.

Please consider our proposal.
Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。