日本では、明日1月7日の朝は「七草粥」を食べる日です。七つの野菜をお粥にするのですが、お正月で疲れた胃腸を整え、一年の無病息災を願って大事にいただきます。皆さまの国では、そのような風習がありますか?先日入院中の母のところへ行き、手を握りながらハンドトリートメントをしました。病院でしたので沢山の手技はできませんでしたが、肌に触れているだけでもとっても喜んでもらえました。小さいころはいつも母に手を握ってもらっていたのに、いつの間にか逆転ですね。母の手に触れられて良かった
Customarily, we Japanese eat “nanakusa gayu” or rice porridge with seven herbs for breakfast tomorrow January 7. It is believed that this meal not only brings our stomach, which is abused from party food and drinks around new year’s holiday season, back to normal condition again but also brings us a good health and no tragedy. I am wondering what kind of traditional custom in you country. The other day, I visited my mother hospitalized now and gave her some hand treatment. Since in a hospital room, I could not do much of treatment. However my mother seemed feeling so happy while I was feeling her skin. I remember my mother used to hold my hand when I was small. Ironically now I was doing this for her. I am so glad that I could feel my mother’s hand.
明けましておめでとうございます。商品を受け取りました。クリスマスプレゼントありがとうございます!検品したところ、今までで一番良い品質でした。あなたの対応に感謝いたします。あと1つお願いがあります線の長さですが、20インチにお願いします。これは難しいですか?次回からで構いません。グリスにゴミの混入もなくて、高品質でした。
Happy new year to you!I have received the item.Thank you for a Christmas gift!As I examined received items, yours are of the best quality items I have ever had before. Thank you so much for your great cooperation.May I ask you a favor of you? Will you make the vertical length to 20 cm? Is it possible? It is OK to do so from next order. Very good quality one I had indeed. There was no grease, no foreign particle found in it.
ABC社は、販促目的のため、下記の製品と数量をGU社へ提供します。
ABC provides GU with the items as described below for the purpose of marketing.Name of item: xxxxxxxxxNumber of item: YYYYYYY
この商品は、『4x4、3D、The Channel』に対応していますか?
Is this item connectable to 4x4、3D、The Channel?
$270だと送料を含めてもebayのtop sallerの金額より高いです。全部で15本注文するので、1本あたり日本までの送料を含めて$210になりませんか?今年はあなたと大きい取引ができれば良いと思っています。次はもっと大きいロットで注文するので、良い返事を待ってます。
Your price, 270 dollars, is too high. The price including shipping fee is higher than that of the top seller. If I buy 15 units at the same time, will you sell me the item at 210 dollars each?I am hoping to have business with you, which brings us a nice profit and want to buy more next time.I am looking forward to hearing good news from you.
EBAY御中PAIPAL御中御世話になります。この度、Ebayオークションで子供の天使像(Item number:250942966728)を購入(Ended:Dec 06, 201112:39:53 PST)しましたが、bronzegalleryより、送られてきたのは、貧弱な安っぽい馬でした。最初に出したメールは彼から返事がきませんでした。(ebay の質問欄から出しました。)そして、彼が出している別の画面からメールを出して、やっと短い文がとどきました。
Dear EBAYDear PAIPALI have recently purchased a statue of child angel at Ebay.Item number:250942966728Purchase number: Ended:Dec 06, 201112:39:53 PSTThe statue I received from bronzegallery was a poor looking horse.I emailed him but have not received a reply yet. (I emailed him from the inquiry column at ebay)So, I emailed him from his homepage and finally received a short message.
彼は商品を交換してもいいといいながら、商品の返送先を全く(巧妙に)教えてくれません何度も私は彼に頼んだにもかかわらずです。私は彼から、時間稼ぎのメールしかもらっていません。住所を決して教えてくれませんでした。私たちは送り先の住所がわからないと商品を返すことができません。彼は、私に対して作為的にそうしているのを痛いほど痛感しました。
He said that he would replace the item but he hasn't given me the returning address somehow even though I had asked him many times. He has emailed me but he is only trying to procrastinate. He never gives me the address.We can not return the item.I deeply realize that he is doing this to me intentionally.
至急、彼に対してこの商品の代金支払停止と彼への仲裁をお願い致します。かれは、海外の購入者の距離的弱い立場を利用して、誠実に対応をしてくれないと私は感じました(残念ながら)。至急、御社による対処をお願い致します。 町田弦隆
Will you immediately suspend the payment for this item to him and solve this trouble with him?I am afraid to say this but apparently they are taking advantage of distance between buyers abroad and not treating us properly.
すいません。こちらの商品は、初期型のPCEngineで動作テストをしています。また、PC EngineとTurboGrafx-16の互換性があると、日本のサイトに掲載されています。あなたが購入した商品が、動作しないのであれば、本当にすいません。動作していない商品のItem numberと商品名を教えてください。ご連絡後、至急返金いたします。尚、ご購入いただきましたHu-CARDについては、返送は不要です。
Sorry, I am doing running test for this item with the early model PC Engine.A Japanese website says that Turbo Grfx-16 and PC Engine are compatible.I am sorry if your purchased item is not working properly.If so, will you let me know the item number and name of the item?I will refund as soon as I get informed from you.And you don't need to return the Hu-Card you purchased.
②商品の材質とメッキについてお選び下さい。 1.銀無垢(純銀製) 2.銀プレート 3.銀メツキ 4.銀無垢(純銀製)に金メッキが塗られている 6.銀プレート(銀の板で包まれている)に金メッキが塗られている 7.銀メツキに金メッキが塗られている※もしあなたが、インターネット上のあなたのお店で類似の商品を販している場合は、参考までにそのお店のアドレスを教えて下さい。無ければコメントは不要です。
(2) Choose material and plating from below.1. Solid silver (sterling silver)2. Silver plate3. Silver plating4. Gold-plated solid silver (sterling silver)6. Gold-plated silver plate7. Plated with gold over silver-plated surfaceIf you’re online store sells similar items, will you please let me know the URL?If no, comment is not necessaryThank you.
⑤掲載の万年筆のオーバーホールは既にされていますか? (はい・いいえ)⑥掲載の万年筆に関して、ペン先の厳密なズレについて教えて下さい。 (1.メンテに出した方が良い程のズレがあります2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)⑦掲載の万年筆の全般的な状態はどのような状態だとお考えですか?(1.メンテに出した方が良い2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)
(5) Has the fountain pen listed for sale overhauled before? (Yes? No?)(6) Tip of the pen is very sensitive. What is the condition of the tip?1. Maintenance work required.2. Can be used for several years.3. No problem at all.(7) What do you think is the overall condition of the pen listed?1. Maintenance work required.2. Can be used for several years.3. No problem at all.
以前にも伝えましたが、送料は70ドル以内に収まるように発送してください。重さが8キロを超えて追加送料が必要になる場合は発送前に教えてください。アイテム数を調節して8キロ以内にしたいからです。
As I have already asked you, I want you to send the items with the shipping fee under 70 dollars. Will you let me know if it weighs over eight kilograms because additional fee is required?I want to adjust the number of items so that total weight of the package can be less than eight kilograms.
あなたと昨年以上の取引ができるよう願っています。下記2商品の入荷はまだでしょうか?出来るだけ早く購入したいと思っています。目途を教えてください。
I am hoping to buy nice items from you this year again.Are the two items below still not coming in yet? I wish buying them as soon as possible.Will you let me know when you can send them to me?Thank you.
以前この商品をあなたから購入しました。今度は5個買いたいのですが 一個130ドルで購入できませんか?
I am the one who purchased items from you before.I want to buy some again.How about five pieces at 130 dollars each?Let me know if this is possible or not.Thank you.
(続き)④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品) ⑤この商品は何年頃作られたと考えますか?( )
(4) Choose a category number from 1 to 3 to describe condition of this product.1. Brand new 2. not used 3. used(5) What year do you think was this item made?( )
落札品の配送についての大切な依頼事項1.速やかな商品の発送をお願い致します。2.私は、あなたが購入者対して100%正しい商品を出荷することを求めます。私はお互いが利益を得る継続的取引を望みます。万が一、写真に掲載の商品と違う商品をあなたが私に送った場合は、全て返品になります。
Important notice for delivery of sold items 1. Please send the items as soon as possible.2. 100% real item must be delivered to me. I believe that you and I conduct a profitable business continuously.If you send me an item which is not the one as shown in the posted picture, I will return such items.
また、結果的に日本からの商品の返送料金が発生します。この場合は、違った商品を送った出品者に責任を負ってもらいます。100%正しい商品を私に送らない場合は、お互いの利益になりません。あなたは配送する商品を間違えないでください。
Also the person who has sent a wrong item is charged for the shipping fee from Japan for returning the item. Only 100% real item can bring both of us a profit.So, please be sure to send the right item.
たくさんのアイテムをありがとう。ひとつひとつ楽しみながら開封しています。現在、為替では円が高くユーロが安いので私たちのビジネスにとっては良い状況ですね。Etsyであなたのページを偶然見つけました。Etsyはとても良いですね。またいずれEtsyで見た商品もオファーするかもしれません、その時はよろしく。お互い頑張りましょう!
Thank you for many items.I have a great time opening every package one by one.Favorable exchange rates against Euro make our business better.I have happened to find your homepage at Esty. Esty is such a nice site indeed.I will let you know when I find a nice item at Esty again.I wish us both luck.Bye.
こんにちはまだ、商品が届きませんか?すいません、もうしばらくお待ちください。12月24日に発送しています。到着までに14日かかると思います。いましばらくおまちください。もし、1月10日までに商品が届かない場合は、ご連絡ください。
Hello, Haven't you received the item yet?Could you wait a little longer?I sent the item on December 24. Please allow fourteen days for your order to arrive.If you have not received until January 10, will you contact me?Thank you.
・ブックレット用画像・アイコン用画像・情報パネル用ファイル(HTML, テキスト, リッチテキスト形式のいずれか)・オーディオファイル・操作用ボタン画像(オリジナルデザインプランをお申し込みの場合は必要ありません) ※ 各ファイルの詳細な規定はオーダー後にお送りいたします。・レイアウト指示書(最初のβ版のレイアウトを当方おまかせで制作する場合は必要ありません)
- Photo for a booklet- Photo for an icon- File for information panel (in either HTML, TEXT or RICH TEXT format)- Audiio file- Photo for an operation button (In case of the original design plan, an application is not required. )Note: Details of requirements for each file will be sent to you after placement of order.- Instructions for layout (not required if you ask us to do the layout work with the first β version.)