[日本語から英語への翻訳依頼] $270だと送料を含めてもebayのtop sallerの金額より高いです。 全部で15本注文するので、1本あたり日本までの送料を含めて$210になりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん [削除済みユーザ] さん chipange さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

kurihideによる依頼 2012/01/04 13:30:45 閲覧 2345回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

$270だと送料を含めてもebayのtop sallerの金額より高いです。
全部で15本注文するので、1本あたり日本までの送料を含めて$210になりませんか?
今年はあなたと大きい取引ができれば良いと思っています。
次はもっと大きいロットで注文するので、良い返事を待ってます。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/04 13:35:10に投稿されました
If the amount is 270 dollars, it will be higher thatn the amount of top seller on Ebay with delivery charge included.
I will order 15 pieces altogether. Could you make it 210 dollars for one piece including the delivery charge to Japan?
I hope we can do large business this year.
I will order many more for the next lot. Looking forward to good news from you.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/04 14:23:35に投稿されました
I'm afraid $270 is too expensive. It is higher than the eBay's top seller's price even if it is inclusive of the shipping charge.
Could you please consider to lower it to $210 inclusive of the shipping charge to Japan since I'm purchasing a total of 15 pieces?
I'm thinking about placing large volume orders with you this year.
My next order will be in much larger volume.
Looking forward to hearing your favorable reply. Thanks,
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/04 14:46:42に投稿されました
Your price, 270 dollars, is too high. The price including shipping fee is higher than that of the top seller.

If I buy 15 units at the same time, will you sell me the item at 210 dollars each?
I am hoping to have business with you, which brings us a nice profit and want to buy more next time.
I am looking forward to hearing good news from you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/04 14:51:35に投稿されました
The price $270 is more expensive than that of the top seller of ebay including the shipping charge.
As I will place an order of 15 pieces this time, could you set the price at $210 for each piece including the shipping charge to Japan?
I want to have bigger deals this year.
I will order much larger amount to you hereafter; so I am looking forward to your favorite reaction this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。