2.Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account. Please let me know how you wish to proceed.
2.荷主に送料先払いラベルを使い戻してください。荷主に返品条件と手順を確認し、送料先払いラベルを請求してください。7ドルお支払いいただけば送料先払いラベルを荷物に貼り付け、あなたなアカウントから削除します。手続きを進めてよいか連絡ください。
Dear Masaki, I am sorry but I cannot help you with this.First of all it is hard to get any Carbon Acoustic guitar delivered as we are back ordered till…well months.Further I am handling Asia and cannot facilitate shipments from Asia to the USA, would make no sense either as they are made in the USA.Than to receive an export price as a private individual for 1 guitar, well I can surely not approve this. I am sorry but from where I am sitting there is no way I can assist you.I do appreciate you love for a great guitar and I am sure a local dealer would be best suited to get one for you.BR - Peter
マサキ様申し訳ありませんが、今回の件についてはお力になることはできません。まず、カーボン製アコースティックギターは何ヶ月も入荷待ちの状態でして入手困難です。また私はアジアを担当してますのでアジアからアメリカへ送る手配ができませんし、それは米国製ですので意味もありません。1本のギターを輸出価格で仕入れるよりは、私はお断りしたほうがよさそうです。すみませんが、私の立場ではお力になることができません。すばらしいギターを愛してくださりありがとうございます。あなたの地方のお店で最高のギターをきっと見つけられると思います。よろしくPeter
3枚まとめて発送しますね!!いつもありがとう!!1枚おまけしてプレゼントするね!!
I am going to send three sheets together.Thank you for your frequent shopping.Please accept one extra sheet as a gift.
Your A-to-z Guarantee claim for order #108-7447796-1525854 was granted on February 6, 2013.In some cases, we've found that the product eventually arrives after a claim is reimbursed. If you've received this order, please let us know by replying to this e-mail and placing an 'X' in the box below. If you're unable to place an 'X' in the box below, you're welcome to reply to this message and confirm that the merchandise has been delivered. Your confirmation of receipt will provide us with authorization to withdraw the claim and recharge you for this order.--------------------------------------------------------
注文番号#108-7447796-1525854A-to-zに対するあなたのA-to-z 保証申請は2013年2月6日に承認されました。すでに申請に対して支払われた後に商品が届くことが時々あります。もしこの注文の品物を受け取りましたら、以下の四角に”x”を付けてこのメールに返信ください。四角に”x”を付けられない場合は、商品が届いた事を確認した旨をこのメールで返信くださっても結構です。あなたの受取確認を受け取りましたら、申し立て取り下げ承認を得たとし、今回の注文に対して支払いします。
I am very glad that you are keen to be involved with The Artling! I am very excited to launch the site and hope that it can be up and running in about a month. I will be compiling a curated collection of artists from around Asia and my target market will not only be individual customers but also larger customers such as specifiers for hotels and serviced apartments. I hope to be able to reach more people this way and also be able to sell Art Prints in much larger quantities. My mark-up on the prints is 30% and once the prints are sold, you can send them to me and i will re-distribute the work. Do you have a price list of your work that you could send to me? Are you selling anywhere else online?
Artlingへの参加をご希望くださりうれしいです。私はサイトを立ち上げ、約一ヵ月後には稼動させるのが楽しみです。私はアジア周辺の芸術家のコレクションを編集します。私が対象とする市場は、個人客だけでなく、ホテルの仕様を決める人やサービス付ホテルといった大口顧客も含みます。こうすればより多くの人にも伝えられますし、よりたくさんの版画を売ることもできます。この版画の私の利幅は30%です。版画が売れたら私に送ってくれれば、作品を再販します。価格表がありましたら送ってくれますか?オンライン以外でもどこかで販売していますか?
Power SaveNOTE: This deletes all user-entered data. 1 Hold POWER to turn off the device.2 Hold SCORE, and select POWER.Getting More InformationYou can find more information about this product on the Garmin® website.• Go to http://buy.com, or contact your Garmin dealer for information about optional accessories and replacement parts.Help us better support you by completing our online registration today.•Keep the original sales receipt, or a photocopy, in a safe place.Before you can update your device software, you must download Garmin CourseView Updater. Go to www.updater.html for more information.1 Connect the device to a USB port on your computer using the charging cradle .2 Start CourseView Updater.
省電力注意;これにより、すべてのユーザーが入力したデータは削除されます。1.POWERを押し て機器の電源を切る。2.SCOREを押してPOWERを選択する。さらに詳しい情報を得るこの製品についての詳しい情報はGarmin® のウエッブサイトにあります。・付属品や交換部品についてはhttp://buy.com、あるいはお近くのGarminディーラーに問い合わせてください。よりよいサポートを得るために、本日オンライン登録を行ってください。お買い上げの際のレシート、あうるいはコピーを安全な場所に保管してください。機器のソフトウエアを更新する前に、Garmin CourseView Updaterをダウンロードする必要があります。 詳しくはwww.updater.htmlをご覧ください。1.充電用クレードルを使って機器をパソコンのUSBポートに接続する。2.CourseView Updaterを立ち上げる。
The device touchscreen is different than most mobile devices. The touchscreen is designed so you can operate it with your finger tip or while wearing gloves. The touchscreen is optimized to prevent accidental touches while you play.NOTE: You must press firmly in order to select items and change pages. You should practice using the touchscreen before you play.• Select > LS to lock the screen from the hole view, layup and dogleg, shot measurement, or odometer screen.• Tap the touchscreen and swipe left to exit power save mode or to unlock the screen.• Tap the touchscreen to confirm messages.• Tap the top and bottom of the touchscreen to scroll through menus.• Make each touchscreen selection a separate action.
機器のタッチスクリーンは他のモバイル機器の物とは異なります。タッチスクリーンは指先や手袋をはめていても使えるよう設計されています。タッチスクリーンはプレー中に誤ってタッチしても動作しないようになっています。注意:項目を選択したりページを変える時はしっかり押してください。プレーする前にタッチスクリーンに慣れておいてください。・Select>LSでホールビュー、レイアップ、ドッグレッグ、ショット計測、あるいはオドメータースクリーンで画面をロックする。・タッチスクリーンをタップして左にスワイプすると省電力モードを解除したり、画面をアンロックする。・タッチスクリーンをタップしメッセージを確認する。・タッチスクリーンの上部と下部をタップしてメニューからスクロールする。・各タッチスクリーンでの選択を、別々の動作にする。
See the Important Safety and Product Information guide in the product box for product warnings and other important information.When using the device the first time, complete these tasks.Charging the DeviceThe charging cradle contains a magnet. Under certain circumstances, magnets may cause interference with some medical devices, including pacemakers and insulin pumps. Keep the charging cradle away from such medical devices.This device contains a lithium-ion battery. See the Important Safety and Product Information guide in the product box for product warnings and other important information.To prevent corrosion, thoroughly dry the contacts and the surrounding area before charging or connecting to a computer.
製品についての警告や重要な情報が書かれた製品の箱に入っている重要安全情報と製品ガイドをご覧ください。初めてこの製品を使う場合、以下の作業を行ってください。機器を充電する。充電用クレードルには磁石が入っています。磁石は他のペースメーカーやインシュリンポンプなどの医療機器と干渉を起こす場合があります。この機器にはリチウムイオン電池が入っています。製品についての警告や重要な情報が書かれた製品の箱に入っている重要安全情報と製品ガイドをご覧ください。錆びを防止するために、完全に電極部やその周辺部が乾いてから充電やコンピューターと接続してください。
We recently notified you of a complaint we received from a buyer regardingmerchandise that either was never received or did not match the originaldescription.We may temporarily hold the funds associated with this transaction whileyou respond with information about this case. Please review details of thetransaction below.
最近バイヤーから、商品が届かなかった、あるいは最初の説明と違っていたというバイヤーからの苦情をあなたにお伝えしました。ああたが今回の件に関する情報に対応する間、この取引に関する資金を暫定的に保留させていただきます。以下のやり取りの詳細を確認して下さい。
if you have not posted what i have already, can you post this with the other stuff?
また私が持っている物をまだ投稿してないのでしたら、他の物と一緒にこれを投稿してくれますか?
Here we have Vintage 1970s Oak Master Wall Clock. The clock is in very good condition, considering the age, with light wear. It features a beautiful wood case, although I am not certain it is oak. Quarts movement which runs on a AA battery. Glass crystal. Has a cream-colored dial, with fancy black hands, and Roman numerals. Black sweep second hand. The clock is heavy and built solid. Has a small bit of tape to hold the movement in place, but not a big issue. The clock measures about 16 inches in diameter, by 1 inch thick. Seems to keep time, but I cannot guarantee accuracy on vintage clocks. This would make a great addition to your vintage clock collection!
1970年製のオーク材のマスター壁掛け時計です。その時計は、軽度の摩耗がありますが、年数の割にはとても良いコンディションです。美しい木製ケース(でもオーク材なのか私は確かではありません。)クオーツムーブメントは単3電池で動きます。クリスタルガラスです。ダイアルはクリーム色、豪華な黒色の針、ローマ数字となっています。秒針は黒色です。時計は重厚な仕上げです。ムーブメントを固定するため少しテープで止めてありますが、対した問題ではありません。時計は直径16インチ、厚さ1インチです。正確に動いているようですが、ビンテージですので精度は保証できません。きっとビンテージクロックのコレクションに加えてはいかがでしょうか?
Hi Can you tell me which kinds of game or product are you interested? Besides, can you supply us PSN/ Wii/ itune/ Webmoney point card? You can email the code to us only.
こんにちは。どちらのゲームあるいは製品に興味がありますか?また、PSN/Wii/itune/Webmoneyのポイントカードを私たちにくれますか?私たちにコードをメールで送るだけです。
1.I wanted to check when you will send the package for shipping. Please let me know if you can ship it as soon as possible, as i made payment 5 days ago. It is taking abit long for it to be posted to me. Thank you2.dear, I need to sharpen knives of ceramic, and also normal steel knives. I wonder how much more the stone for sharpening ceramic knives .I have eutra doubt, the product comes with instruction manuals for use and replacement of sharpening stones....
1。あなたが荷物を送る時に、私は確認したかったのです。できるだけ早く送れるかどうか教えてもらえますか? 私は5日前に支払っています。届くのに少し時間がかかりすぎです。ありがとう。2。セラミックのナイフと普通のナイフも砥ぎたいのですが、セラミックのナイフを砥げる石はどれくらい余計にかかりますか?この製品には使用方法と砥石の交換方法についての取り扱い説明書が付いてくるか教えてください。
Got it. Will send as soon as it clears my bank. I have never let you down.
了解しました。銀行がOKしたしたら早急に送ります。決してあなたを失望させません。
Hi We would like to work with you in long term relationship. So I asked my sales team manager to offer you our best price to you. Dead Space 3 PS3(20) (HK version)--$350Dead Space 3 Xbox(20) (HK version)--$350Aliens: Colonial Marines ps3(5) (HK version)—shortage in this moment. I will let you know when we restockAliens: Colonial Marines Xbox(5) (HK version) —shortage in this moment. I will let you know when we restockDead Space PS3 (30) (US version) —shortage in this moment. I will let you know when we restockDead Space 2 ps3(20) (US version) —shortage in this moment. I can arrange the stock from our supplier. But the price is out of your budget. DHL fee: HK$771 Paypal charge: 3.2% = HK$15244
こんにちは。長期に渡り取引したいと思っていますので、セールスチームのマネージャーに特別価格をあなたに提供してくれるよう頼みました。デッドスペース 3 PS3(20) (HK バージョン)--$350デッドスペース 3 Xbox(20) (HK バージョン)--$350エイリアン: コロニアルマリンズ ps3(5) (HK バージョン)―現在在庫切れ。入荷したら連絡します。エイリアン: コロニアルマリンズ Xbox(5) (HK バージョン) ―現在在庫切れ。入荷したら連絡します。デッドスペースPS3 (30) (US バージョン) ―現在在庫切れ。。入荷したら連絡します。デッドスペース 2 ps3(20) (US バージョン) ―現在在庫切れ。業者から取り寄せますが、価格はあなたの予算をオーバーします。DHL 費用: HK$771Paypal 料金: 3.2%= HK$15244
we have enough Intec Titanium on stock, but unfortunately don´t have any adapters left.They are completely sold out and we cant reorder them this winter...do you want the Intec Titanium?Then we will make you an offer....kind regrads,
Intec Titaniumは十分な数量が在庫にあります。残念ですが、アダプターが残っていません。すべて売りつくしてしまいました。今年の冬は再度注文はできません。Intec Titaniumをほしいですか?ほしいのでしたら、提供いたします。よろしく
thank you for your order, which was recently shipped to Taketoyo-cho,Chita-gun,Aichi. The invoice or order note with the no. FCM015834 from 12.02.2013 11:13:45 is included with the shipment. Your package was handed over to our shipping partner on 12.02.2013 11:13:45 and will surely be arriving soon.
ご注文ありがとうございました。愛知県知多郡武豊町へ出荷しました。インボイスあるいは注文のメモ(no. FCM015834 from 12.02.2013 11:13:45 )を同梱しました。荷物はまもなく届く予定です。
Be sure to include the User ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it!One identity proof document * Driver License (copy of both front and back) * Passport * Military ID * National/Federal ID card One address proof document * Bank statements, including loan/mortgage statements * Credit card statements * Utility bills (phone, power, water, etc.) * Insurance bills and statements
提出した書類に書かれているアカウントのユーザーIDと電子メールアドレスも必ず含めてください。これらの情報をファックスしない場合は処理できません。身分証明書類1点*運転免許証(表面と裏面のコピー)*パスポート*軍隊のD*国/州のIDカード住所を証明する書類1点*銀行取引明細書(借款と担保含む)*クレジットカード明細書*光熱費の請求書(電話、電気、水道など)*保険の請求書や請求明細書
you have to wait a little bit before your next order.We need some time between your orders - because if Rimowa is catching one of your shipments we will get in trouble.So please follow this rule - 1 suitcases every 2 weeks ...Rimowa is working together with the toll in every country and we don't want to get in trouble - also we have to have a look on our stock.Hope you understand.
少し待ってから次の注文をいれてください。間隔を開けて注文願います。もしRimowaがあなたの荷物を見つけると問題となるので、2週間に1スーツケースのルールを守ってください。Rimowaは各国の税関と一緒に活動しています。問題に巻き込まれたくはありません。在庫があるかも確認しなくてはなりません。ご理解のほどよろしくお願いします。
yes...20 and 9 and 9 38 you will have them in a few days.. about how many you think you will need next week
はい、20と9と9 38は数日以内に送ります。およそ何個くらい来週必要なのでしょうか?