☆お席の電話ご予約受付を承ります☆AAA Dinerでは、平日のみ限定数となりますがお席のご予約を承っております。2名様より予約をご利用いただけます。ご希望日の前日までに、お電話にてお申込みください。ご予約いただいたお客様には、予約特典としてカフェ限定コースターをランダムで1枚プレゼント!平日15時以降ご予約&お問い合わせAAA Diner:052-264-8022(キャッツガーデン)営業時間 10:00~22:30(L.O.22:00)
*Accepting seat reservations on the phone*AAA Diner is reserving limited seats only for weekdays.We reserve seats from 2 people.Please call us a day before for your reservation.We will give out one limited cafe coaster as a special gift in random!Weekdays after 15:00For reservation and contactAAA Diner: 052-264-8022(Cat's Garden)Hours 10:00~22:30(L.O.22O00)
ただ、値段はもう少しなんとかならないでしょうか?最大ロットの価格でも、あと20%から30%の割引が必要な製品が多かったです。カラーバッグについては、日本アマゾンでは同じようなものが980円で売られております。こちらを日本アマゾンで980円で売ると、アマゾン倉庫への送料を仮に50円として、FBA手数料が477円です。どう見積もっても大幅な赤字になってしまいます。また、契約書についてはいかがでしょうか?購入する前にどうしても契約書を作成をお願いしたいと思います。
Could you do something about the price?For the biggest lot, there were many times that needed 20 to 30% more discount.Regarding the colored bags, similar items are sold on Amazon Japan for the price of 980yen.If selling this item for 980 yen on Amazon Japan, let's say the shipping for the Amazon warehouse is 50yen, service charge for FBA will be 477yen, which definitely leads to a deficit no matter how I estimate.Also, what about the contract? I would absolutely like you to create a contract before purchasing
支払いを行おうとすると、次のようなメッセージが表示されます。出品者側で設定を変更して頂けないでしょうか?現在paypalで支払いができない上記です。
When I try to pay, a message below will show up. Could a seller modify the setting for me? I am currently unable to pay using PayPal.
許していただけるのであれば、こちらのメールアドレスからAmazonに連絡していただきますようお願い致します。私はAmazonに登録して販売する事は神に誓って今回が初めてです。他人に私の名義を貸した事もありません。アカウントを登録した直後にアカウントを停止され、ポリシーに反していると聞いて本当に驚いています。アメリカでは何も問題なくアカウントを作れました。
If it's allowed, please contact Amazon using this e-mail address.I swear to God that I registered and sell on Amazon this time for the first time. I have never allowed anyone to use my name.Right after I registered, my account was suspended, and I am very shocked to hear that it is against their policy.I didn't have any problem to create an account in America.
私は今まで他社のネットショップで多くの経験をしてきましたし、多くのお客様に満足いただいています。また、Amazonで販売を行う為に数ヶ月前から準備をし、この日を楽しみにしていました。しかし、私は今とても悲しい気持ちです。私が何か悪い事をしたのでしょうか?無実を証明する為に必要なものがあるなら何でも提出します。もし登録の際にこちらに不手際があったのならばお詫びいたします。お願いですからAmazonでの販売を再開させてください。何卒よろしくお願い致します。
I've built up many experience on other online shops, and many customers were satisfied with my services.I had prepared several months ahead before selling on Amazon, and I looked forward to having this opportunity. Though, I feel nothing but sad now.What did I do wrong? I will submit anything to prove my innocence.I apologize if I handled incorrectly.I beg you to start to sell on Amazon again. Please consider it. Thank you.
ご返信ありがとうございます。わかりました。あなたがGB100を売却するまで、GB12は売らずに取り置きすることを約束します。もし、ご都合がよろしくなったら連絡してください。それまで大切に保管しておきます。また、メンテナンスが終わりましたら画像をお送りいたします。いつも数あるギターの中から私の商品を選んでいただいてありがとうございます。是非、いつかお会いできることを楽しみにしています。
Thank you for the reply.I understand.I promise not to sell GB12 and keep it until you sell GB100.If this works for you, please let me know.I will keep it carefully until that time.And, when I am done with the maintenance, I will send you the image.Thank you for choosing my guitar among many items.I am looking forward to seeing you some day.
天板は下記のもの使用可能でしょうか(※天板厚さ30mm程度)完成時、天板がぐらつかないようお願い致します。また、日本国内での家具の配送料金が異常に高く、天板と脚部分を外してカートンサイズを小さくしたいと思っております。組み立て式には出来ますでしょうか?(一般の方が簡単に組み立て出来る構造)
Is the top shown below usable?(top thickness is about 30mm)When completed, please make sure it won't wobble.And, since shipping fee in Japan for furniture is outrageously high, and I am thinking to make a carton size smaller by taking the top and the legs apart. Would you make it so that it can be assembled?(the structure ordinary people can assemble easily)
★ご注意★お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、各種手数料の払い戻しはできませんので、予めご了承ください。※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。※被災状況により、やむ負えない事情で紛失及び返金手続きが困難な方は以下までご連絡お願い致します。
⭐︎AttentionI will also refund the various fees you paid.(Some fees are excluded)For refund, you may need tickets for various fees along with the price payment certificate that was issued.In case you have lost or discarded the tickets of various fees, we won't be able to process the refund. Please understand it.※ For lost price payment certificate, we also won't be able to process the refund.※Under a disaster situation, for those who are having hard time to process the refund, please contact below.
ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/ ★ご注意★お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、各種手数料の払い戻しはできませんので、予めご了承ください。
Here is the refund method- http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/*Attention*We will refund the various fees you paid as well.(Some fees are excluded)For refund, you may need the tickets for various fees along with the price payment certificate that was issued together.In case of lost or discard various fee tickets, we won't refund the various fees. Thank you for your understanding beforehand.
私は電話で英語を話す事ができないので、メールで返信させていただきます。サポートは""と言っていました。私は売り上げの受け取り口座にworldfirstを利用していますが、口座を証明する為の書類はもらっていません。その代わりに、メールもしくは管理サイトで銀行口座の証明をする事ができます。それはどのような方法で提出すれば良いですか?メールもしくは管理サイトのスクリーンショットで良ければすぐに提出する事ができます。アドバイスお願いします。
I can't communicate in English over the phone, so let me reply by e-mail.The support department said" ".I am using Worldfirst as an account to receive my profit, but I haven't received any paperwork to prove my account.Instead, I can prove to show my bank account through e-mail or the management site.What method am I supposed to use to submit?I can submit it using either through the e-mail or the management site right away.Please give me your advice.
以上の通り、今回の山田さんの件を、NECグループはむしろ好意的に受け止めています。7月以降、NECグループでは、TRMの担当責任者の人事異動があります。NECが新しい体制になっても、私はERPのロールアウトの円滑な推進にさらに努力したいと思います。また、私は、今回のトライアルを円滑に進めて行きます。そして、9月に予定されているCFO会議で、IBMのERPがNECグループに正式に採用され、広く世界中のNECグループで使われるように、全力で取り組みたいと思います。
As above, NEC group accepts this incident regarding Mr. Yamada rather favorably. After July, in NEC group, there will be a staff reassignment for the person in charge at TRM. I would like to continue to strive to promote for the ERP rollout under NEC's new structure.Also, I will keep doing this trial smoothly. I promise to do my best so ERP of IBM will be adopted by NEC group officially at the CFO conference, which is planed to be held in September and it will be widely used at NEC groups in the world.
こんにちは。いつもお世話になっております。今回の注文で郵便トラブルが発生しました。いつもと同じように封筒で商品が届きました。封筒の口が開封されており、中を開けると空で商品が入っておりませんでした。郵便局に問い合わせをして調査を依頼しましたが、日本国内で商品が見つかりませんでした。アメリカで探す場合はアメリカの郵便局でしか調査依頼できませんので、そちらでご対応お願い致します。必要であれば調査結果の書類の写真をお見せします。ご連絡お願い致します。
HelloThank you for doing business with us.A trouble occurred by the postal service with this order.The product in an envelope arrived as usual.The envelope must have been opened, and as I opened it, it was empty and there was no item inside.I contacted the post office and asked for checking on it, but I failed to find the item in Japan.If I decide to look for the item in the States, you can only go through the USPS to ask further investigation. Therefore, I'd like you to ask to take care of it.If necessary, I'll be happy to show you the pictures of what I had found out.I'd appreciate it if you contacted me.
この餃子は大きさが通常の餃子の倍ぐらいあるので、とても食べ応えがあります。餃子は、焼、水、揚と選べます。パクチー餃子、激辛餃子、手羽餃子など変わり種餃子が色々食べられるのも魅力です。「餃子天国」の超ジャンボサイズの餃子横田基地の駐在員にもジャンボサイズの餃子で人気の「餃子天国」。立川駅から少し離れていますが、連日満席になります。餃子のサイズは拳の大きさぐらいあります。薄めの皮にたっぷりの豚肉餡が詰まっています。餃子の具材は牡蠣、いか、かに、ほたてなどの16種類から選べます。
These potstickers are as twice big as regular ones so it's worth eating them. Potstickers come in grilled, boiled and deep fried. They also come in cilantro potstickers, extremely spicy potstickers and wing potstickers.Super Jumbo Size Potstickers by "Gyoza Heaven" Super Jumbo Size Potstickers by " Gyoza Heaven " that is also popular among resident officers at Yokota Air Base. It is located slightly away from Tachikawa train station, but it is always crowed by customers. The size of the potstickers are about as same as your palm. The filling is full of minced pork in a thin skin. You can choose your own 16 fillings such as oysters, squid, crab and sea scallops.
私達は10.5"の商品を12"と取り違えて納品してしまったようです。本来であれば12"の商品と交換させて頂きたいところなのですが、こちらの商品はメーカーから廃盤となった商品のため、手配ができませんでした。先ほど、商品代金を全額ご返金させて頂きました。お手数ですが商品をご返送頂けますでしょうか。購入履歴画面から実施頂くことが可能です。到着後、お詫びの気持ちとして10ドルのギフト券を差し上げます。商品を楽しみにお待ち頂いていたところ、誠に申し訳ございませんでした。
I'm afraid we must have delivered the product "12 "instead of "10.5" by mistake.Actually, we are supposed to offer you an exchange for "12" but this item was discontinued by the manufacturer, and we were unable to replace it.We refunded the product amount a while ago.I am sorry to ask you this, but could you send the product back to us, please?You can do it from the purchase history screen.After receiving it, we will be happy to give you $10 gift certificate as a gratitude.You must have been looking forward to receiving the product, and we sincerely apologize for this trouble.
心の中の形にならない闇や欲望を、黒く冷たい鉄のキャンバスに表現した線画
A line drawing on the iron canvas which depicts the darkness and the desire that can't be formed in your mind.
先ほどのメールは言葉不足でしたようで、わかりづらい内容となってしまい申し訳ございませんでした。改めてご説明いたします。・48,000円についてこれは当方が商品発送時に“インボイスに記入する商品金額”となります。実際の請求金額ではございません。○○様へ今回ご請求する金額は○○○円です。その他ご不明点がありましたら、またお知らせください。ご理解頂けましたら、ご返信の程よろしくお願い申し上げます。
I apologize for the mail I sent that was lack of words, and it must have been hard to understand. Please allow me to explain again.About 48,000yenThis is "The product amount shown on the invoice" when you ship your items.It is not the actual charged amount.The amount we charge to Mr. OO is OOO yen.Please let me know if you have any other questions.If you fully understand, please reply me. Thank you very much.
カスタマーフィードバックに、FBAで当店の商品を購入されたお客様から、「商品の到着が遅く、注文をキャンセルする」との書き込みがありました。また、評価もネガティブ評価の1となっています。このフィードバックバックについては、セラーの責任ではないため、書き込みを消去していただきますよう、よろしくお願いします。
The customer who purchased our product at FBA left a message on a customer feed back saying " Product arrives late so I will cancel it ". The rating also shows negative 1. In terms of this feedback, there has nothing to do with the seller, so I am requesting to erase the message. Thank you very much.
メールありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。一緒にビジネスができて嬉しいです。サンプルとそのお見積りをいただければありがたいです。下記商品について、お見積りをお願いします。1年でも半年でもOKなので、御社の商品につきまして独占販売契約をおねがいできませんか?フォーマットを用意します。もしくはそちらで独占契約書の雛形があればサインさせていだきます。御社も楽天で販売しているのでお分かりでしょうが、販売ページを丁寧に作りこむのにどうしても必要です。
Thank you for the mail. I am looking for working with you and am happy doing business with you.I'd appreciate it if you could estimate the sample.Please give me the estimate on the products below.May I ask you to do an exclusive sales contract regarding your products a year or even half a year?I will have a format ready for you or I will be happy to sign up on your exclusive contract if you have a form.You may understand since you sell through Rakuten, creating a sales page meticulously is absolutely necessary.
ヘッドホンの販売は非常に良いです。在庫が少なくなってきたので今回は約束通り250個注文したいと思います。250個注文すれば1個65ドルだったと思いますが間違いないでしょうか。今回は弊社の倉庫に直接送っていただきたいと思います。住所は以下の通りです。
We sell headphones very well.We would like to order 250 as I promised since our stock is getting low.We would like you to send to our warehouse directly.The address is below.
当方からの出荷時には、写真の通り凹みはありませんでしたので郵便事故だと思います。当商品には保険をかけてますので、お手数ですが、商品を最寄りの郵便局に持っていっていただきダメージレポートを提出いただけますでしょうか。その際、商品は郵便局に預けることになりますので私への返送は不要になります。お手数をおかけして大変申し訳ありません。ご対応いただき保険が適用されましたらお礼として$20支払わせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
When I shipped it, there was no dent on it as the picture showed, it must have been damaged by the postal service. Since the item is insured, will you please bring it to the nearest post office to submit a damage claim?When you do it, it's no need to be sent back to me as you end up giving the item to the post office.I apologize for the trouble. Once you take care of it and when the insurance is applied, I will be happy to pay $20 as a gratitude.Thank you very much.