メールとlenaバッグの明細ありがとうございます!先ほど、送金が完了しました。到着を楽しみに待っています。FedExのアカウントは、わたしのボスである、日本のクラウドファンディング業界第一人者の方の会社「Carpediem」のものです。この会社は輸入品の配送代行もやっており、普段からお世話になっています。今後、わたしがあなた方から沢山の荷物を輸送してもらう時は、この会社の倉庫宛てに送ってもらう事になります。日本でもコロナウイルスがどんどんと拡大しており状況は良くないです。
Thank you very much for the e-mail and the invoice of the lena bag!I just finished transferring the money.I'm looking forward to receiving it.The account of FedEx belongs to my boss who is the leading person of the Japanese crowdfunding industry called " Carpediem ".This company deals with the delivery service for imported goods as well and I've been using it.This company will handle the bulk items I import from you and you will send products addressed to their warehouse.The coronavirus is expanding more and more in Japan as well and it does not look.
幸い、わたしたちはネットを使ってビジネスをしているので、この状況の影響はあまり受けておりませんが、外食産業や観光業等は倒産する企業も相次ぎ、本当に大変な経済状況です。ヨーロッパでの深刻な状況もTVニュースで見ております。生活に不便されていないですか?本当に早く終息して欲しいですね。Makuakeですが、予定通り4月中旬よりプロジェクトは開始する予定です。正式な日程が決まり次第、すぐにお知らせいたしますね。それでは、引き続きよろしくお願いいたします!敬具
Luckily, we run business using the internet and we haven't been impacted as much, yet companies that are in the restaurant and the travel industries have been influenced enough to go bankrupt. Our economy is in a horrible situation.I watch severe situations in Europe on TV.Aren't you having a hard time in your daily life?I wish this ends soon.As for Makuake, we are planning to start the project mid-April as planned.I will get back to you as soon as the date is concrete.Well, I will keep in touch!Best regards
何個入荷しますか??必ず手に入れたいので、ebayに出品する前に直接連絡もらえないでしょうか??
How many will be in stock? I wonder if you could contact me directly prior to listing on eBay as I'd like to get it for sure.
商品は、本当に素晴らしいですし、自身を持って売っていきたいので、まず、ページへの流入を増やす努力を積極的に行っていく予定です!引き続きよろしくお願いいたします。良い夜をお過ごしください。敬具
Products are truly wonderful and I am confident to sell out. I'm doing my best to increase a flow to the pages!I appreciate your continuous support.Have a nice evening.Best reards
凄く速い返信に感謝しています!たった今、質問に対する回答も無事に送信できました。いつもご協力いただき、本当に救われています!プロジェクトのスタートダッシュですが、わたしも悪く無いと思っています。GREEN FUNDINGの特徴は、30代~40代の男性ユーザーが8割を占めています。日中は忙しいビジネスマンが主なので、適切な広告を打ったり、ターゲットに定めたメールマガジンを配信することで、ページビューが増える傾向のようです。
I highly appreciate your quick response!I just finished sending the answers to the questions safely.You are my life saver always helping me!As for the start of the project, I also think it's not bad at all.Characteristics of GREEN FUNDING is that 80% of the male users in their 30s to 40s occupies.Because of the businessmen who are busy daytime are the main users, seems like page views will increase by providing appropriate advertisement and delivering mail magazine focusing on the target.
下記の内容で注文をしようと思います。見積書をください。また4点確認したいことがあります。1.Model 407 ですが、coleman530でも使用することは可能ですか?2.英語で取り扱い説明書を付属していますか?ある場合は書面を添付してもらえますか?3.製品保証はどのようになっていますか?4.当社が御社の正規のディラーであることを証明してもらう証明書を作成してもらうことはできますか?添付した書類のようなものです。
I'd like to place an order as follows.I'd like to request a quote.I'd also like to confirm four issues.1 As for model 407, would it be possible to use it for coleman 530 as well?2 Does it come with the user's manual written in English? If so, will you attach the document?3 What about the production warranty?4 Would it be possible to create a certificate that proves our company is your authorized dealer? Similar to the attached document.
元気ですよ~…と言いたい所ですが、私はまだ病院のベッドの上です。早く退院したいですが、まだ当分入院していなくてはならないようです。毎日リハビリが2時間半程あるんですが、嫌で仕方ありません。心臓の負担を減らすため、飲水制限があるのですが、なかなか守るのが厳しいです。コンテスト入賞おめでとう!凄いですね。素晴らしいじゃないですか!!流石です。この調子で大前進していって下さい。心より応援します。
I want to say I"m doing fine, but I'm still in bed at the hospital. I want to be discharged sooner but seems like I have to stay for a while.I have rehabilitation for two and a half hours every day, but I hate it. I'm restricted to drink a certain amount of water and it is hard to keep it.Congratulations on winning the contest!It's great. Isn't it wonderful?That's just what I expected. Please keep up a good job.I'm sincerely supporting you.
こんにちわ返信ありがとうございます。Herman Millerの付属品に関しては御社の競合メーカーである、●社の製品を販売しております年間500台の販売に関してですが、現在●社の製品をメインで販売しているため、御社の製品をテストで販売してみないと、はっきりと500台販売できるとは言い切れませんもし可能であればまずは20台程度、卸値次第ではありますが、販売してもらうことは可能ですか?日本でどの程度売れるのか、テストをさせて欲しいと思いますいきなり500台の購入は現状では無理です
HelloThank you for your reply.As for the accessories of Herman Miller, we sell the products of O company, which is your competitor.About selling 500 a year, currently, as we mainly sell O company's products, it's hard to say if we can sell 500 without selling your products as a tryout.If possible, we would like to start with 20 depending on the wholesale price, though. Would it be feasible?At this point, purchasing 500 to start out would be impossible.
こんにちわご無沙汰しています。下記の商材の購入を検討しています。見積をいただけますか?もし可能でしたら、最新のプライスリストを頂けますか?また当社では、御社の商材を販売するネットショップを作成したいと思っております。商材の写真などの提供をしていただくことは可能ですか?またドメインに御社の社名をつけさせていただくことは可能ですか?
HelloIt's been a while.I'm thinking of purchasing the commodities below.Could you give me a quote?If possible, may I have the latest price list?Our company is also thinking of opening a web store selling your commodities.Would it be possible to provide us some photos of your commodities?Would it be also possible to use your company name as a domain?
初めまして。私、Tokyo Atlas代表の安井と申します。先日はお電話での対応ありがとうございました。ショップURL、英語版での事業説明書は後日送りさせて頂きます。上記資料作成後、改めてご連絡をさせて頂きますので宜しくお願い致します。
HelloI am Yasui, a representative of Tokyo Atlas.Thank you very much for your support over the phone the other day.I will send you the shop URL and the English version of the business manual later day.After completing the documents above, I will contact you again. Thank you very much.
写真有難うございます。FOB価格はどのくらいになりそうですか?実物の質感を確認したいので、エアーで送ってください。サンプル制作費とエアー代はご請求ください。お支払いいたします。それでは、よい旧正月を!
Thank you for the pictures.What's the estimated price for FOB?Please send it as air so that I can check the texture of the actual one.Please claim the sample production cost and the cost of using air.I will pay for them.Well, I wish you have the Lunar New Year!
はじめまして!私は日本で〇〇というWebサイトを運営している▲▲と申します。是非あなたのインスタグラム、WEBサイト、Twitter、投稿、をワールドトピックで紹介させていただきたいと考えております。許可いただけるようであれば、あなたの画像を使用させていただけたら幸いです。
Hello!I'm▲▲and run a web site called OO in Japan.I'm thinking of introducing your Instagram, web site, Twitter and posts on the World topic.If I get your permission, I would appreciate it if you could let me use your images.
年代や状態、着物の生地や髪の毛が人毛かどうか、作者の刻印があるか等で価格が変わります。古い人形はショップでは売っていなく個人所有が多く、所有者さんの販売価格にも大きく変動します。単品、複数に関わらずお値引きいたしますので、気になる人形を教えて下さい。私の商品に興味を持ってくれてありがとう。
Prices may vary depending on age, condition, kimono fabric, human hair with or without artists' stamp. Old dolls are not sold at the shop and many of them are owned by individuals, which the prices greatly volatile. Please let me know if you are interested in so that I can give you discount prices regardless of single or multiple items.Thank you so much for showing interest in my products.
これは " EXCELLENT +++" とは程遠いコンディションです。私はこれを返品したいと思います。商品が説明と明らかに異なっているのは、あなたの過失です。フル・リファンドに加えて、返品にかかる送料を負担してください。お返事をお待ちしています。
The condition is far from being "EXCELLENT+++". I'd like to return this. It is obviously your fault that the product is different from the description. In addition to the full refund, I want you to pay for the shipping for the return. I'll be waiting for your reply.
私も興奮しています。さあ、プロジェクトを始めましょう!契約書の締結が完了したら、担当部署から速やかにお振込対応します。よろしくお願いします。
I'm also excited. Well, let's start the project!When the contract is concluded, the department in charge will handle the transfer immediately. Thank you very much.
モンスターペアレントの心理を推測するゲーム教材の開発と実験
Development and experiment of the game materials of guessing monster parents' mentality.
「人間が傷つけた土地をアートで再生する。それは僕の仕事です。」日本、北海道札幌市の郊外にあるモエレ沼公園。「全体がひとつの彫刻作品」として造成された公園であり、彫刻家イサム・ノグチがその生涯で最後に遺した作品、ランドアートでもあります。園内にはプレイマウンテンと名づけられた山やビーチ、様々な遊具などが幾何学的に配置されており、来園者は自然とアートが融合した独特のランドスケープを楽しめます。
" Reproducing the land humans destroyed. That is my job. "Moerenuma Park is located in the suburbs of Sapporo City in Hokkaido, Japan. It is a landmark constructed as " The whole being a single sculpture. " by the sculptor Isamu Noguchi and it is known as his last work in his life. Mountains called play mountains and beaches can be seen in the park and the various playground equipment is arranged geometrically. Visitors enjoy the unique landscape of the integration of nature and art.
また、この公園の地下には270万トンもの廃棄物が埋め立てられています。ゴミの埋立地に造成されたこの場所は、イサム・ノグチ自身の自然回帰、環境再生の想いをカタチにしたシンボルでもあります。
Additionally, about 2.7 million tons of trash is buried underneath the park. This place is made as a garbage landfill, which is also a symbol of Isam Noguchi himself whose wish made it a form of the nature recurrence and environmental reproduction.
はじめまして。テーマを購入した良太と申します。ページビルダーではレビューの投稿を確認すると表示されますが、サイトに移行すると確認できません。何故でしょうか。詳細は添付ファイルをご確認下さい。また、URLは下記の通りです。よろしくお願いします。
HelloThis is Ryota who purchased the theme.On the page builder, when checking the posted reviews it pops up but when I move to the site, I am unable to check it.I wonder why.For more details, please check the attached file.Also, the URL shows below.Thank you in advance.
茶室に関しては、当初小間程度の大きさで計画をしていましたが、茶道教室としても利用できる茶室が減少している現状を憂慮したクライアントの要望により、グループ単位でも教える事が可能な8帖の広間とする事にしました。天井を張らない形式が総屋根裏で、「わび」に徹した表現である事や、広間の茶室では平天井が基本となる事を考慮し、天井へはピッチを変えた竹のルーバーを配し、その屋根裏側へ設備機器を集約する事としました。廊下幅に余裕を持たせた回遊プランは、将来的な車椅子への対策でもあります。
Regarding the tea room, we were planning a small room at first, however, we decided to have a larger room with eight tatami mats that can hold group units concerning the client's request which the number of tea rooms that can have tea classes has been declining.The style without a ceiling is an entire attic and it absolutely expresses " Wabi " concerning a flat ceiling should be a base of the tea room in the large room. We installed a bamboo louver that modified the pitch for the ceiling and installed equipment on the back of the ceiling.The excursion plan with a roomy corridor width corresponds to potential wheelchair access.