[日本語から英語への翻訳依頼] 凄く速い返信に感謝しています! たった今、質問に対する回答も無事に送信できました。 いつもご協力いただき、本当に救われています! プロジェクトのスタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん taichi489 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 307文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

takako6649による依頼 2020/03/04 02:25:25 閲覧 1882回
残り時間: 終了

凄く速い返信に感謝しています!
たった今、質問に対する回答も無事に送信できました。

いつもご協力いただき、本当に救われています!


プロジェクトのスタートダッシュですが、わたしも悪く無いと思っています。

GREEN FUNDINGの特徴は、30代~40代の男性ユーザーが8割を占めています。
日中は忙しいビジネスマンが主なので、適切な広告を打ったり、
ターゲットに定めたメールマガジンを配信することで、ページビューが増える傾向のようです。



chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 02:37:49に投稿されました
I highly appreciate your quick response!
I just finished sending the answers to the questions safely.

You are my life saver always helping me!

As for the start of the project, I also think it's not bad at all.

Characteristics of GREEN FUNDING is that 80% of the male users in their 30s to 40s occupies.
Because of the businessmen who are busy daytime are the main users, seems like page views will increase by providing appropriate advertisement and delivering mail magazine focusing on the target.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
taichi489
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 03:22:48に投稿されました
Thanks for the very fast reply!
Right now,I've be able to sent the answer to the question successfully.

Thank you for your cooperation and I was really saved!


It's a start dash for the project, but I don't think it's bad either.

One of the characteristics of GREEN FUNDING is that male users in their 30s and 40s account for 80%.
During the day, busy business people are the main players,so It's said that page views tend to increase by delivering targeted email magazines.

商品は、本当に素晴らしいですし、自身を持って売っていきたいので、
まず、ページへの流入を増やす努力を積極的に行っていく予定です!

引き続きよろしくお願いいたします。

良い夜をお過ごしください。


敬具

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 02:29:21に投稿されました
Products are truly wonderful and I am confident to sell out. I'm doing my best to increase a flow to the pages!

I appreciate your continuous support.

Have a nice evening.

Best reards
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
taichi489
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 03:13:44に投稿されました
The product is really great. I want to sell with confidence, so first of all I'm going to do everything positively I can to increase traffic to the page!

I would like to ask for your continued support

good night.

kind regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。