Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCE...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん tearz さん chibbi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kaorakによる依頼 2020/01/09 14:59:39 閲覧 2353回
残り時間: 終了

昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " とありましたが、あなたは本当にこれを聴いてグレーディングしたのでしょうか? Side1の1曲目に6回のrotational clicks, 2曲目に3回の目立つclicks、Side2の1曲目でスキップがあることを確認したところで、私は聴くのをやめました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/09 15:03:44に投稿されました
I received the record yesterday, and listened to it as trial. In the explanation of the item, "Vinyl tested and fantastic totally in excellent xxx" is listed. But I wonder if you did recording after listening to it? I found that there are six rational clicks in the first song of side 1, three noticeable clicks in the second song and skip in the first song of side 2. Then I decided stop listening to it.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/01/09 15:03:28に投稿されました
I received the record yesterday and listened it.
There is the phrase that "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " in the product description, however, did you really do the grading by listening this?
As I confirmed there were six rotational clicks on the first song of Side1, and three outstanding clicks of the second one, and skips of the first one of Side2, I stopped to listen.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/09 15:05:26に投稿されました
Received the record yesterday and listened to it. In the product description it said "Vinyl tested and fantastic totally in excellent +++", but did you really listen to it before grading it? There were six rotational clicks in the first track on side 1 and 3 noticeable clicks in track 2, and a skip in the first track on side 2, then I quitted to continue listening to it.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました

これは " EXCELLENT +++" とは程遠いコンディションです。私はこれを返品したいと思います。商品が説明と明らかに異なっているのは、あなたの過失です。フル・リファンドに加えて、返品にかかる送料を負担してください。お返事をお待ちしています。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/01/09 15:04:53に投稿されました
This condition is far from " EXCELLENT +++".
I want to return this.
It is your fault that the item is obviously different from the description.
Please pay the shipment cost to return the item to you in addition to full refund.
I am waiting for your reply.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/09 15:05:38に投稿されました
It is far from "Excellent xxx". I want to return it to you. The fact that it is clearly different from the explanation is your fault. In addition to full refund, please pay the shipping charge required for returning it. I am looking forward to your reply.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/09 15:07:17に投稿されました
The condition is far from being "EXCELLENT+++". I'd like to return this. It is obviously your fault that the product is different from the description. In addition to the full refund, I want you to pay for the shipping for the return. I'll be waiting for your reply.

クライアント

備考

eBayで購入したアナログ・レコードに対するクレームです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。