Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 年代や状態、着物の生地や髪の毛が人毛かどうか、作者の刻印があるか等で価格が変わります。 古い人形はショップでは売っていなく個人所有が多く、所有者さんの販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2020/01/12 10:29:27 閲覧 1919回
残り時間: 終了

年代や状態、着物の生地や髪の毛が人毛かどうか、作者の刻印があるか等で価格が変わります。
古い人形はショップでは売っていなく個人所有が多く、所有者さんの販売価格にも大きく変動します。
単品、複数に関わらずお値引きいたしますので、気になる人形を教えて下さい。
私の商品に興味を持ってくれてありがとう。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/12 10:35:48に投稿されました
The value changes depending on a number of factors: the era, the condition of the work, the fabric of the kimono, whether the hair is human hair or not, whether there is an engraved seal of the creator.
There are many individual collectors who don't sell their antique dolls in shops. The selling price of collectors varies greatly as well. We will reduce the price regardless be it a single or multiple items so please let us know the dolls that you like.
Thank you for your interest in my items.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
sugawara-hiroyuki
sugawara-hiroyuki- 5年弱前
完璧な翻訳ありがとうございます。とても気に入りました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/12 10:39:07に投稿されました
It changes the price for such as its age and condition, if the Kimono's material, the hair is real one or artificial and there is a stamp of the author.
The old doll is kept personally, but not sold at markets and, the price depends largely on the owner.
We will reduce price for all goods, even they are a piece or a unit, and so please tell us what kind of dolls you are interested in.
Thank you for being interested in our products.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/12 10:41:42に投稿されました
Prices may vary depending on age, condition, kimono fabric, human hair with or without artists' stamp.
Old dolls are not sold at the shop and many of them are owned by individuals, which the prices greatly volatile. Please let me know if you are interested in so that I can give you discount prices regardless of single or multiple items.
Thank you so much for showing interest in my products.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。