私は英語がうまく話せませんので、私のクレジットカード(番号:×××)からあなたのサイトへの支払い履歴を確認していただくことは可能ですか??宜しくお願い致します。
Since I can't speak English well, would it be possible for you to check the history of my credit card(number xxx) and see if the payment to your site was done?Thank you so much.
お世話になります。サンプルの写真ありがとうございます。気になって点が2か所ございましたので、添付ファイルにまとめました。ご確認ください。他は、問題ありませんので、制作を進めてください。今回のサンプル品となりますが、日本で行われる2月の展示会に出品したいと思っております。1月初旬にエアーでお送りいただくことは可能でしょうか?可能であれば、改めて、お送りいただきたい商品の品番をご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
Hello. Thank you for the sample picture. Since there are two things that concerned me, so I included them in the file.Please check it for me.I don't have any issues besides that, so please proceed the project.This will be a sample work I'm thinking to have it for the exhibition that will be held in February.Would it be possible for you to send it via air in the beginning of January?If so, I will send you the numbers of each product that I'd like you to send later.Thank you so much.
こんにちは、連絡を頂きましてありがとうございます。この度はData backが機能しないという事で、悲しい気持ちにさせてしまいまして申し訳ありません。解決策を考えたいと思っているので、1日、2日ほどお待ち頂いて宜しいでしょうか?早めにご連絡を差し上げようと思います。宜しくお願い致します。
HelloThank you for contacting me.I'm sorry that the Data back didn't work this time and made you feel sad.May I have 1 or 2 days so that I can come up with a solution?I will let you know sooner.Thank you very much.
Caseをcloseしてくれてありがとうございます。もし今後商品の事でトラブルがありましたら購入履歴の「contact seller」から連絡して下さい。Case openしてしまうと、たとえ円満に解決してもebayからのセラー評価が1年間下げられてしまいます。販売をしていくのにとても不利な状況になってしまうのでご理解をお願いします。私は最後まで責任を持って対応しますのご安心下さい。1日も早く商品が届く事を願っています。
Thank you for closing the case.If you have any problems in the future, please contact me through the contact seller section, which is a purchase history. Once you open a case, even you solve a problem smoothly, your evaluation will be lower for a year from eBay sellers. You will be in a place where it is very disadvantageous to sell items. Please consider it. I will do my best until you are done, so please do you worry. I hope your item will arrive sooner.
土地柄海外のお客様には慣れぬ施設も多くございますが、当施設では海外のお客様にも親しんでいただこうとサイトの外国語化を始め努力を重ねております。当地にお越しの際はぜひお立ち寄りください。また、ご出発前に当館ならびに当地へのご旅行についてご質問がお有りでしたら、可能な限りお答えいたしますので下記よりご質問ください。
Because of our location, there might be some facilities that aren't familiar with customers.However, we strive to use foreign languages so that customers who live abroad will also enjoy. When you are in our area please stop by.Also, we are happy to answer any questions in any way regarding your trips to our facility and the place prior to your trips.Please use the area below for questions.
卸売との協力の結果、驚きのお値段で皆さんにお届けできます。店舗、ECサイト双方で販売しております。高級店で取り扱われている佐賀牛をご自宅でお楽しみいただくチャンス!当店のご提供する佐賀牛は真空パックにして冷凍便にて産地直送いたします。また、お贈りものとしてもご利用いただけるように、熨斗のご対応もしております。お正月のご馳走にもぴったりの佐賀牛、ぜひ一度、ご賞味ください。Caféアルピノ カフェスペースは現在お休みをいただいております。休憩スペースとしてご利用ください。
With the collaboration of the wholesale, we will provide you all an amazing price.We are selling at both our shop and the EC site.This is a chance to indulge yourselves trying our Saga beef home that is served at high quality shops.Our Saga beef we sell come from locals directly, and it will be packaged in vacuum packs and shipped by a frozen delivery.We also have a Noshi service so that it will be given as a gift.It will be a perfect feast for a New Year. Please try our Saga beef.
先日はとても素敵なベビーシャワーをありがとうございました。お陰様で元気な男の子を出産する事が出来ました。プレゼントもありがとう、とても気に入っています。これからは息子の太郎のことも宜しくお願いします。そうそう、私と息子の英語の先生にもなってくださいね。貴方は私達夫婦のとても大切な友人です、いつも色々と親切にしてくれてどうもありがとう、とても感謝しています。
Thank you for the nice baby shower party the other day.I now have a healthy baby boy. Thank you for the presents as well. I really like them.Please keep my baby Taro in your thought. By the way, please be my son and my English teacher.Both of you are very important friends to me and my husband. Thank you for being kind to us. I really appreciate you.
お待たせ致しました。確認しましたら、その記載は私のミスです。別の商品と間違えて記載をしていました。完全に私に責任があります。あなたを悲しい気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありません。つきましては、とてもお手数ですが代金を全てお返しして商品を送り返して頂くか、或いは商品はそのままで一部返金、での対応を選んで頂く事が出来ます。もちろん送り返して頂く送料は私が払います。一部返金だと商品はそのままで150USDの返金を考えています。指摘を頂くまで気づいていませんでした。
Thank you for waiting.As I checked, the article was my mistake.I listed the wrong item instead.It was totally my fault.I made you feel sad, and I apologize to you.Anyway, it might be a trouble for you, but either you can send the item back with the full refund, or you can keep the item and do the partial refund. I can do either way.I will pay the shipping when you return the item, of course.I am thinking that if you wish the partial refund, you keep the item and get 150USD as a refund.I didn't notice until you pointed out.
御社の商品に興味があります。卸仕入をさせていただけませんか?まずは毎月£〇〇程度での取引を考えています。また、卸売していただくために必要な条件はありますか?ありましたら教えてください。条件に合うように考えたいと思います。
I'm interested in your products.Could I buy them in?I'm thinking to start with xx ponds.Are there any conditions to start doing business with you?If so, please let me know.I'd like to consider your requirements.
はじめまして。私は日本で物販をしています。アウトレット情報を検索中、あなたにたどり着きました。お仕事を依頼することは可能ですか?
Hello. I'm in a business of selling goods in Japan.While I was searching outlet information, I happened to find your site.Would it be possible to ask you work?
日本から商品を発送していますので、今から出荷してもクリスマスには間に合いません。そのことについてお客にメールで連絡をしていますが、返信がありません。この場合、どのように対応するのが宜しいでしょうか?速達で送ってもクリスマスに間に合わなければ返品されてしまうと思うので対応に困っています。よろしくお願いします。
Since I will ship the item from Japan, I won't make it in time for Christmas if I ship now.I've been contacting the customer regarding that matter, I still haven't heard from him(her).In this case, what should I do?I don't know what to do because the item will be returned even though it is sent as an express mail if it won't make it before Christmas.Thank you.
お問い合わせのコンテンツですが、将来的にH社が取り扱う可能性が高いと思いますが、まだそれが正式に決定したわけではありません。現在東京本社が発売している商品は以下のURLのコレクター向けの高額商品のみです。基本的に日本と一部アジア以外での販売は本社は意図的(戦略的)に許可していません。欧米で現在流通している商品があるとしたら、日本から直輸入の商品もしくは、転売商品になると思います。
Regarding the inquired content, I assume H wii be possibly end up handling it in the future, but it is not final yet.The product currently Japanese branch is selling is the one below that is targeted for collectors of URL, which is a high-priced line.Basically, our head office doesn't intentionally(strategically)permit to sell it except in Japan and some Asian countries.If you see our products that are currently distributed among countries in Europe and America, they must be imported directly from Japan or resale products.
ご指摘の製品とはASIN:XXXXであると認識しました。その製品はリストから削除しました。該当の製品のページにはThis bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on deliveryと表示されておりましたので、私たちは配達時にお客様が18才以上である署名をすれば受け取れると認識しておりました。これは私たちの認識が間違いだったのですね?
I confirmed the product you pointed out found out to be ASIN:XXXX.I eliminated that product from the list.On the page regarding the productSince it says, "This bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on deliver." We understood that as long as a person who receives the item is over 18 shouldn't be a problem.You are saying that this isn't the case, is it?
では受注した際、私たちセラーがお客様の年齢を確認しなければならないのでしょうか?それはメールでの確認で良いのでしょうか?それともAmazonのシステムで確認する方法があるのでしょうか?もしくはこれらの製品は販売の許可が必要なのでしょうか?当社は刃物製品を今後扱わないことで特に問題はありません。しかし現在同じ商品をもう一つ受注しております。この扱いに関して助言をお願いします。発送期限が近付いておりますのでご指導よろしくお願いいたします。
Then, As a seller, do we have to make sure his age when a customer places an item?Would it be all right to confirm through e-mails?Or, does it have to be somehow done through the system on Amazon?Or do we have to get permissions to sell these items?We have no problem not handling knife products now on.However, we currently have another same item that is under ordering.Do you have any advice regarding this issue?Shipping time limit is getting close, so I'd appreciate you if you could help me.
ご連絡ありがとう!そして、気に入ってくれてありがとう しかし、あなたがご提示した金額では販売出来ません。ごめんなさい。現在、多くの方から直接ご連絡頂いております。皆さん、設定した額にとても近い額を提示してくれています。135mmも持っていますがあなたのご予算をもう一度教えて頂けますか?もう一度検討してみてください!私はあなたと取引がしたいです!よい返事を待っています。
Thank you for contacting me!And, you liked it. Thank you.However, I can't sell it to you the price you suggested.I'm sorry.Currently, I'm receiving responses directly from many people.Seems like they are all pretty much showing the closest prices I had set up.I do have 135mm as well, but can you tell me your price again?Please consider it again.I'd like to deal with you.I'm looking forward to hearing good news from you.
あなたのオーダーを確認したところ、誤って通常の配送方法で発送してる事が分かりました。我々は今回のオーダーについて全額返金するか、本日再度速達でお送りするかしたいと考えております。まずは、配送料の42.43カナダドルを返金いたします。どちらの方法が良いか、あなたの考えを教えてください。今回は我々のミスでご迷惑をおかけした事をお詫びいたします。
As I checked your order, I found out it was sent as a regular shipping method by mistake.We are thinking to refund you the full amount regarding the order or send you another one using express method today.Please let me know which you would prefer.We apologize for the trouble caused by us this time.
こんにちは。何故かイーベイのアカウントが一時的に停止になってしまい、メッセージを送ることが出来なくなってしまいました。こちらのメールから失礼いたします。上記に伴って、商品のトラッキングもイーベイ上で反映されていないことに気が付きました。しかし、あなたのギターは既に発送済みですのでご安心ください。明日、オフィスに戻りましたらトラッキングを確認できるURLを送ります。お手数おかけいたしますが、商品の到着までもうしばらくお待ちくださいまぜ。
I don't know why but for some reason, my eBay account is temporary closed and was unable to send you messages.I apologize for using this site.Due to the issue above, I noticed the tracking number had not been relfected on eBay.However, your guitar was already sent out so please do not worry.When I go to the office tomorrow, I will check the tracking number and send you the URL you can check.I'm sorry for this trouble but please wait for a while until you get it.
ご連絡ありがとうございます。先ほど、商品は売れてしまいました。申し訳ございません。しかし、私が同じ商品をもう一点持っています。写真も添付します。その商品の状態は防湿庫にて保管していたので新品級の状態です。2回しか使っていません。
Thank you for contacting me.The item has just been sold out.I'm sorry.However, I have another same item.I will attach the photo as well.I has been kept where there is no moisture, so it's in pristine condition.I only used it twice.
お返事遅れて大変すみません。レシート類は全てそろっているのですが、実は未だ発送できていません。妻が入院しておりましてその世話でバタバタしてました。本日には退院できる様なので、本日資料は発送しておきます。ご迷惑をおかけいたしますが、今しばらくおまちください。
I apologize for replying late. I have all the receipts and stuff ready, but I haven't shipped them yet.My wife is in the hospital and I got busy. Looks like she should be out of the hospital today, and I will send the document today.I'm sorry for all the trouble, but please wait for a while.
あなたに必要な関税を直接支払うから、あなたの住所に直接送ることがなぜできないの??
I will pay you necessary taxes directly, how come I'm not allowed to send your address directly?