Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせのコンテンツですが、将来的にH社が取り扱う可能性が高いと思いますが、 まだそれが正式に決定したわけではありません。 現在東京本社が発売している...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん shim80 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/16 03:01:55 閲覧 1176回
残り時間: 終了

お問い合わせのコンテンツですが、将来的にH社が取り扱う可能性が高いと思いますが、
まだそれが正式に決定したわけではありません。
現在東京本社が発売している商品は以下のURLのコレクター向けの高額商品のみです。
基本的に日本と一部アジア以外での販売は本社は意図的(戦略的)に許可していません。
欧米で現在流通している商品があるとしたら、日本から直輸入の商品もしくは、転売商品になると思います。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 03:18:17に投稿されました
Regarding the inquired content, I assume H wii be possibly end up handling it in the future, but it is not final yet.
The product currently Japanese branch is selling is the one below that is targeted for collectors of URL, which is a high-priced line.
Basically, our head office doesn't intentionally(strategically)permit to sell it except in Japan and some Asian countries.
If you see our products that are currently distributed among countries in Europe and America, they must be imported directly from Japan or resale products.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 03:17:59に投稿されました
As to the content in your inquiry, I think that there is a high possibility that Company H will handle in the future, but
it has not been officially decided yet.
The products currently released by Tokyo head office are only high priced items for collectors of the following URLs.
Basically the sale outside Japan and some other Asian countries is not permit by the head office intentionally (strategically).
If there are products currently being distributed in Europe and America, I think they are commodities directly imported from Japan or resale commodities.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
商品の発売は現在日本とアジアの一部地域のみです。翻訳原稿もそのようになっているか?!ちょっと不安なので、今一度御確認いただけますか?
shim80
shim80- 8年弱前
some areasで一部の地域になるはずです。それで自然な表現と思いますが、どうしても一部を強調したいのであればsome of other Asian countriesとしても意味は通じるかもしれません。またoutsideがどこまでかかるか曖昧に感じるということであれば、否定形をやめて、the head office permits the sale only in Japan and some other Asian countries としたほうがいいかもしれません。原文どおりではありませんが、同じ意味になります。
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
ありがとうございます。

クライアント

備考

ちょとした連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。