Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう! そして、気に入ってくれてありがとう しかし、あなたがご提示した金額では販売出来ません。 ごめんなさい。 現在、多くの方から直接ご連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん chibbi さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/12/11 12:05:17 閲覧 1468回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう!
そして、気に入ってくれてありがとう
しかし、あなたがご提示した金額では販売出来ません。
ごめんなさい。
現在、多くの方から直接ご連絡頂いております。
皆さん、設定した額にとても近い額を提示してくれています。

135mmも持っていますが
あなたのご予算をもう一度教えて頂けますか?
もう一度検討してみてください!
私はあなたと取引がしたいです!
よい返事を待っています。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/11 12:10:06に投稿されました
Thank you for contacting me!
Also, thank you for showing an interest.
Unfortunately, I cannot sell it at the amount of money you offered.
I apologize.
I am receiving many messages from many people at the moment.
Everyone offered to pay close to the price I set.

I also have a 135mm, but would you please reconsider your budget?
Please consider it once more!
I also would love to sell it to you!
I await for a favorable reply.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/11 12:11:59に投稿されました
Thank you for contacting me!
And, you liked it. Thank you.
However, I can't sell it to you the price you suggested.
I'm sorry.
Currently, I'm receiving responses directly from many people.
Seems like they are all pretty much showing the closest prices I had set up.

I do have 135mm as well, but can you tell me your price again?
Please consider it again.
I'd like to deal with you.
I'm looking forward to hearing good news from you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/11 12:14:56に投稿されました
Thank you for your contact.
And, thank you for your interest in it.
However, I cannot sell at the price you suggested.
I am sorry.
At the moment, there are many people are directly contacting me.
All of them suggest the price close to be set.

I have 135mm, too.
Please let me know your budget once again.
Please consider it again.
I would like to deal with you.
I look forward to your positive reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。