Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせ致しました。 確認しましたら、その記載は私のミスです。 別の商品と間違えて記載をしていました。 完全に私に責任があります。 あなたを悲しい気持...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nana_godzillaによる依頼 2016/12/20 02:01:40 閲覧 881回
残り時間: 終了

お待たせ致しました。

確認しましたら、その記載は私のミスです。
別の商品と間違えて記載をしていました。
完全に私に責任があります。

あなたを悲しい気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありません。

つきましては、とてもお手数ですが代金を全てお返しして商品を送り返して頂くか、
或いは商品はそのままで一部返金、での対応を選んで頂く事が出来ます。

もちろん送り返して頂く送料は私が払います。

一部返金だと商品はそのままで150USDの返金を考えています。

指摘を頂くまで気づいていませんでした。






ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 02:07:32に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting so long.

I double checked it and found that the description was incorrect due to my mistake.
I made a mistake in describing because I thought it was another item.
I am completely responsible for it.

I am really sorry for having made you feel sad.

Therefore you can choose whether you return the item to me and get a full refund or you can keep the item with you and get a partial refund.

Needless to say, I will cover the shipping fee when you return the item to me.

Regarding the partial refund, you can keep the item with you and I will issue a refund for 150 USD.

I had not been aware of the mistake before you pointed out it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 02:15:57に投稿されました
Thank you very much for your patience.

I checked it and found that the description was my mistake.
I was mistaken with another item.
It is completely my fault.

I am very sorry that I made you sad.

Therefore I would offer you two options, either getting refund for the full amount and sending it back to me though it would take you some time, or keeping the item and getting refund partially.

Of course I will pay for the cost to send it back.

If you will choose to keep it and get partial refund, I will refund USD$150.

I did not notice my mistake until you pointed it out.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 02:15:44に投稿されました
Thank you for waiting.

As I checked, the article was my mistake.
I listed the wrong item instead.
It was totally my fault.

I made you feel sad, and I apologize to you.

Anyway, it might be a trouble for you, but either you can send the item back with the full refund, or you can keep the item and do the partial refund. I can do either way.

I will pay the shipping when you return the item, of course.

I am thinking that if you wish the partial refund, you keep the item and get 150USD as a refund.

I didn't notice until you pointed out.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。