[日本語から英語への翻訳依頼] Caseをcloseしてくれてありがとうございます。 もし今後商品の事でトラブルがありましたら購入履歴の「contact seller」から連絡して下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん chibbi さん swisscat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

taniによる依頼 2016/12/26 06:19:11 閲覧 1322回
残り時間: 終了

Caseをcloseしてくれてありがとうございます。
もし今後商品の事でトラブルがありましたら購入履歴の「contact seller」から連絡して下さい。Case openしてしまうと、たとえ円満に解決してもebayからのセラー評価が1年間下げられてしまいます。販売をしていくのにとても不利な状況になってしまうのでご理解をお願いします。私は最後まで責任を持って対応しますのご安心下さい。

1日も早く商品が届く事を願っています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/26 06:58:33に投稿されました
Thank you for closing the case.
If you have a problem about the item in the future, please contact "contact seller" in history of purchase.
If you open the case, your rating of seller from eBay will be lower even if the problem is solved smoothly for 1 year.
As I will have a hard time when I sell the items, I hope that you understand me.
I will handle it responsibly. Please do not worry.

I will keep my fingers crossed that you receive the item as early as possible even 1 day.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/26 07:00:06に投稿されました
Thank you for closing the case.
If you have any problems in the future, please contact me through the contact seller section, which is a purchase history. Once you open a case, even you solve a problem smoothly, your evaluation will be lower for a year from eBay sellers. You will be in a place where it is very disadvantageous to sell items. Please consider it. I will do my best until you are done, so please do you worry.

I hope your item will arrive sooner.
chibbi
chibbi- 7年以上前
I will do my best はI will do my best to take care of you に訂正いたします。
swisscat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/26 06:55:36に投稿されました
Thank you so much for closing the case. If you have a problem about goods in future, please contact me from the purchase record " contact seller". When you open the case and even though the matter is solved peacefully, Ebay will lower the seller assessment for a year. It will affect me negatively when I sell something. I hope you understand it.
I'll take full responsibility until the product is arrived.

I really hope you get the product soon.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。