Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのオーダーを確認したところ、誤って通常の配送方法で発送してる事が分かりました。 我々は今回のオーダーについて全額返金するか、本日再度速達でお送りす...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん chibbi さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

munehashizumeによる依頼 2016/12/10 07:32:13 閲覧 1565回
残り時間: 終了

あなたのオーダーを確認したところ、誤って通常の配送方法で発送してる事が分かりました。

我々は今回のオーダーについて全額返金するか、本日再度速達でお送りするかしたいと考えております。
まずは、配送料の42.43カナダドルを返金いたします。

どちらの方法が良いか、あなたの考えを教えてください。

今回は我々のミスでご迷惑をおかけした事をお詫びいたします。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 07:49:24に投稿されました
Confirming your order, we found out that we had wrongly shipped it on an ordinary delivery method.

We think it necessary either to give you a full refund for this order or to ship another item by express today. First we refund you 42.43 Canadian dollars for the shipment charges.

Please inform us which method is better for you.

We humbly apologize for the inconvenience that has resulted from our mistake.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 07:39:01に投稿されました
As I checked your order, I found out it was sent as a regular shipping method by mistake.

We are thinking to refund you the full amount regarding the order or send you another one using express method today.

Please let me know which you would prefer.

We apologize for the trouble caused by us this time.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
munehashizume
munehashizume- 8年弱前
まずは、配送料の42.43カナダドルを返金いたします。
の所の翻訳がされていません。
chibbi
chibbi- 8年弱前
すみません。First, I will refund you 42.43CAD as a shipping feeをtodayのあとに追加いたします。失礼いたしました。
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 07:47:11に投稿されました
We confirmed your order and found that we shipped it by mistake by normal delivery.

We would like to refund the full order this time or send it again by express delivery again today.
First of all, we will refund the shipping fee of 42.43 Canadian dollars.

Please tell us which way is better.

We apologize for the inconvenience caused by our mistake this time.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

お詫び

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。