1.速達で注文したのに未だに商品を送ってくれない。Covid-19のせいにしているがFedExは営業している。(他のインドのセラーからFedExで荷物が届いている)2.速達料金を払った。至急FedExの1番早い便で発送して欲しい。3.こんなに待たせるなら速達料金を返金するべきだ。4.私はとても怒っている。速達での発送が完了するまでクレームは取り下げない。5.速達での発送が完了し、トラッキングナンバーを知らせてくれたら、クレームを取り下げる。6.商品は良いのに全ての対応が遅い。
1 I still haven't received the product even though I had ordered it as an express order.You blamed Covid-19, but FedEx is operating.(I received the package via Fed Ex from the seller in India.)2 I've paid for the express service. Please ship it via Fed Ex using the soonest service immediately.3 You should refund the express fee as I've been waiting for such a long time.4 I am very upset. I would not drop my claim until the express shipment is completed.5 Once the express shipment is done with a tracking number, I will drop the claim.5 The products are fine but the service you provide is slow.
先日Aさんとこの件について話をした時に、DHLだと中国で外貨送金に必要な書類がない場合があるので、DHLは避けた方がいいと言われました。後から送金ができないと御社にとっても迷惑なので、今一度ご確認下さい。もし、問題なければ、明日DHLで送ります。
I was told by Mr. A the other day that I should avoid using DHL in case of a lack of necessary documents when transferring foreign currency. It would be a burden for you if I can't transfer later, I'd like you to check it for me. If it is not a problem, I will send it via DHL tomorrow.
彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。
As 90% of his order was under 100yen, do you mean that you won't accept orders in the future? I was able to increase the order number of the products I really like by ordering products that were 100yen. I will accept the new conditions if I can place orders I really want, but if this isn't feasible, people would use wholesalers because they offer lower prices than you do without processing the price tags. The order balance also does not occur, either. He used to order from you before but he says other companies give him discounts when ordering in advance and the delivery date is also stable.
請求書の発行、宜しくお願いします。質問が2つあります。商品の発送地はドイツからでしょうか?商品を販売するにあたり、御社がAmazonで使用されている商品画像、ロゴ画像等は使用しても大丈夫でしょうか?配送会社のご紹介ありがとうございます。本日、日本の輸入機関に問い合わせたころ、食品衛生法に関わる書類を提出する必要があるようです。 その為、日本に拠点を持つ配送会社と連携を取りながら、商品の輸送を考えています。配送会社については、決まり次第ご連絡をさせて頂きます。
Please issue an invoice.I have two questions to ask.Are the products sent from Germany?As for selling the products, would it be all right for me to use the product images and logos you use on Amazon?Thank you very much for sharing a delivery company with me.As I contacted a Japanese import agency today, it sounded like documents related to food sanitation law needed to be submitted. Therefore, I'm thinking of transporting goods along with a delivery company that has a bae in Japan.As for a delivery company, I will get back to you when I chose one.
昨日確認したときはステータスが「in process」となっていました。しかし今確認をしてみたら「Cancel shipment」に戻ってしまっています。現在どのような状況でしょうか?コロナウイルスの影響で出荷に時間がかかってしまっているのでしょうか?商品が出荷されずとても困っています。
When I checked it yesterday the status showed " in process ". However, as I checked it now, it shows " Cancel shipment " again. What's the current situation? Is it taking to ship due to the coronavirus? I'm in trouble as the product can not be shipped out.
現在国際郵便が止まっており、商品の再発送等はできないため全額返金でいかがでしょうか。アメリカ宛ての国際郵便がストップしたのは4月23日からです。しかし、航空機がほとんど運行していないため、お届けには数ヶ月から半年くらい掛かるかもしれません。またニューヨークはコロナウイルスの感染が特にひどいので、もしかしたらお届けできないかもしれません。代金は全額返金しておきます。商品はもし届いたらラッキーくらいに思っておいて下さい。
It isn't possible to reship the products due to the current suspension of the international mails. Why don't I offer you a full refund?International mail to America stopped on Apr 23. Moreover, almost all the aircraft aren't operating, it may take several months to half a year to receive the products.Also, as the COVID-19 situation is especially severe in New York, it may not be possible to ship out.I will refund the full amount.Just feel lucky if you receive the products.
ご連絡が遅くなりご心配をお掛けして申し訳ありません。商品を全てまとめて発送する、という話しだったはずなので商品は全て手元にあります。現在国際郵便がほぼ完全にストップしていて、発送していてもお届けできなかったと思います。6月中にはショップを再開予定で、現在FedExやDHLとの契約を進めています。契約ができたら一旦全ての商品をまとめて発送します。そのときに追跡番号もお知らせします。発送してからは迅速にお届けできると思います。
I apologize for replying late and causing you trouble.As I mentioned, I have all the products here being ready to ship all at once.At this point, international mail is mostly suspended. You wouldn't have received even if I had shipped.I'm planning to resume my shop in mid-Juen, and am currently middle of working on the contracts with FedEx and DHL .Once finished the contracts, I will ship out all the products together.I will provide you with tracking numbers as well at that time.Once shipped, everything should be smooth.
①私が価格を下げた訳ではありません。他の販売者が価格を下げたので私も追従して価格を合わせました。今後もあなたから割引価格で注文させてもらえますか?注文をさせてもらえるならあなたとは良いビジネスパートナーとして関係を築きたいので価格を2750円に調整いたします。②あなたの希望どおりに価格を2750円に調整しました。上記の商品を注文したいのですが前回注文した価格、数量96でUS$939.84での注文は可能ですか?
1 I didn't lower the price. I adjusted the price as the other sellers lowered the price.Can I continue placing orders with the discount prices from you in the future?If so, I will adjust the price of 2750yen as I'd like to build a good relationship with you as the partners.2 I adjusted the price to 2750yen as you wish.I'd like to order the product as above with the price I ordered previously, which is $939.84 with quantities of 96. Would it be feasible?
返事ありがとう。CGC re-holder 手数料$25で承知しました。国際郵便の国際便はcovid-19影響で新規受付を停止しております。発送しても最大4ヶ月かかってしまいます。ヤマト運輸(UPS)国際便であれば1週間で発送出来るかもしれません。re-holderをBeaverton,ORまで返送する場合は無料で戻してくれますね?仮にCGCから日本まで返送する場合は約$30ドルかかるでしょうか?手数料と返送料をまとめてPayPalをとおして先払いをしたいと思います。
Thank you for your reply.I understood CGC re-holder with the fee of $25. International mail is suspending a new mail due to the impact of covid-19. It will take a maximum of four months once shipped. Using Yamato (UPS) international mail may arrive in a week. It will be free of charge if I return a re-holder to Beaverton, OR, right? Would it cost $30 if CGC returns back to Japan? I'd like to pay both the fee and the return fee in advance all together using PayPal.
全て問題なく受け取りました。ありがとうございます。
I received everything without problems.Thank you very much.
今日の追跡情報を見ると荷物はあなたのところへ戻ってしまいますね。私も郵便局通じて確認いたしますが、あなたもすぐに確認していただき、私に連絡ください。大至急お願いします。
Looks like the package may be returning back to you as the tracking number shows today. I will confirm with the post office and want you to check it as well and please get back to me as soon as you can.
配送に関する具体的な回答やstatus の更新をしていただけないならば、今回の取引きはキャンセルしたく思います。すぐに返信をください。それが叶わないなら悪い評価を付けざるをえません。
If you wouldn't respond regarding shipment or updating the status, I would like to cancel the deal this time. Please reply to me right away. If you won't, I'm afraid that I may have to leave a bad review.
お手数を掛けますが、リンク先の表にオーダー可能な数と価格をそれぞれ入力して頂けませんか??
I'm sorry for the trouble, but could you fill out the possible order quantity and the price on the table linked for me, please?
木版画の下部にテープがくっついてしまっているので、剥がす際に多少破れてしまいます。そのため購入した状態と比較すると商品価値は落ちると考えています。商品自体は気に入っていますが現状のコンディションだと750ドルでの購入は高すぎると思います。そのような経緯で、返品するか、もしくは一部返金をして頂くかの相談をpaypal経由でしました。一部返金が可能な場合何ドル程度できるのか教えて下さい。
When peeling, it will be torn since there was tape attached to the bottom of the woodblock print.Considering it, I would say the product value is less compared to the condition when purchased.I like the product itself, but I think $750 is steep considering the current condition.Therefore, I discussed via PayPal as to whether to return or partial refund. If you can do a partial refund, please let me how much it would be.
今後本格的に事業展開するとなると、真贋に関する情報は重要になります。丁寧に説明してくれたことに大変感謝します。ヤフーや楽天での販売情報が非公開という点にも納得しています。貴社からの説明や書類は非常に信頼できるものですが、私は念のためXX社にも調査を依頼してみます。日本のXX社で対応可能であれば日本で調査を行い、対応してもらえない場合はアメリカのXX社に商品を発送します。XX社の回答が得られれば10倍程度の発注量を見込み、回答を得られるまでの期間は従来通りの発注量を見込みます。
The information regarding authenticity will be crucial when running a business officially.I highly appreciate your thorough explanation.I also understand that they don't show sales information on Yahoo and Rakuten as well.I do trust your explanations and document from you, but I will ask for research to XX company just in case.I will have XX company in Japan to research if possible, and if not, I will ship the products to XX company in America.If I obtain answers from XX company, I will estimate around ten times the order quantity. Meantime until I receive replies from them, I would expect the usual order quantity.
メニューは日常的に替わる日替わりメニューもあり、ベトナムにいながら日本の走り、旬、名残を食すことができます。ご飯は竃で炊いております。また、個室もありますので、接待や宴会でもご利用いただけます。---「CLOVER」は「日本のイタリアン」や「日本のフレンチ」をコンセプトに親しみやすく気軽な店にする為に様々な色や形のタイルを多く使い、可愛い店作りを目指しております。
Our menu includes a daily menu that changes on a regular basis providing a Japanese trend, seasonality and the memories even living in Vietnam. Our rice is cooked in a kiln.We also have private rooms to be used for receptions and parties.---" Clover " is striving for a friendly and casual place using various types of colors and tiles to make it look cute based on the concept of " Japanese Italian " and " Japanese French ".
これまで多大なるご協力を頂きました「DA」ですが、残念ながら1年延期と先日阿部、堀よりご連絡をさせて頂きました。 この時間を無駄にせず、課題であったコストダウンを推進、加えて、より楽しく、より品質も高く、より遊びやすい商品にして、21年にさらに大きなビジネスとなるよう頑張って行きたいと考えております。 現場では既にコストダウン案を中心にご協力の依頼をさせて頂いております。 TSZと連携をより強化し、引き続きのご協力を何卒よろしくお願い致します。
Regarding "DA" that received tremendous support from you, unfortunately, it will be postponed for a year as informed by Abe and Hori earlier.We will strive to expand even further by challenging the price to be reduced, making it more fun with better quality to handle even easier without wasting the time we are given.In the field, we have already offered some ideas to focus mainly on the cost.We would appreciate your cooperation by having a stronger collaboration with TSZ.
・触り方によって音が変化・横にひっぱると、まるで音が伸びて高くなった様な音が出力されます。・下にひっぱると、まるで音が低くなった様な音声を出力します・横から何度も引いたり押したりするるビブラートがかかったような音がします。・ずっと押していると音がゆっくりになります・まるで触り方に連動している様にスローやスピード、逆再生します。
Sound will change by various touches.Once you pull sideways, the high sound would come out as if it was stretched out.Once you pull down, the low sound will come out.When you pull and push from the side over and over, you will hear a sound with vibrato.If you keep pressing for a while, the sound becomes slower.As if it linked with touches, it would reverse playback slowly or faster.
店頭でもフワフワな手触りと変顔を体感可能◆録音ボタン:押しながら話すと最大15秒(予)音声を録音する事ができます◆オン/オフボタン底面には、メインスイッチと電池ボックスがあります。◆使用電池:単四3本◆サイズ:130㎜×130㎜×150㎜◆材質:合成ゴム、ABS子ども調査実施結果〇:音と触り心地の連動結果△:デザインはより子供たちに親しみやすいモチーフに結果△:実際の遊び方は、引っ張るだけではなく、揉んだり、押したり、様々な触り方をする。
You will physically be able to experience the fluffy texture and the funny face at the shop.Recording buttonYou will be able to record your voice maximum of 15 seconds while pressing the button.On/off buttonThe main switch and the battery box are attached to the bottom.Battery used: 3 AAA batteries Size: 130mmx130mmx150mmMaterial: Synthetic rubber ABSConducting child surveyResultO: Linkage of sound and feel Result△: Design can be more kids friendly motifResult△: Actual play can be rubbing, pressing and various kinds of touching besides pulling.
振動をセンスして雷蔵音源がランダム出力予め内蔵された色々速さの音楽が振動によって出力お菓子/スイーツの持つ魅力と柔らかそうな見た目に適した外観
Thunder sound source outputs by sensing the vibration Music of various speed that is already built-in outputs by the vibrationSnacks and sweets; their charm and the softness that are suitable for the appearance