[日本語から英語への翻訳依頼] 先日Aさんとこの件について話をした時に、DHLだと中国で外貨送金に必要な書類がない場合があるので、DHLは避けた方がいいと言われました。後から送金ができな...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん steveforest さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

jini68jpによる依頼 2020/07/09 10:53:21 閲覧 1567回
残り時間: 終了

先日Aさんとこの件について話をした時に、DHLだと中国で外貨送金に必要な書類がない場合があるので、DHLは避けた方がいいと言われました。後から送金ができないと御社にとっても迷惑なので、今一度ご確認下さい。もし、問題なければ、明日DHLで送ります。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/09 10:57:13に投稿されました
I was told by Mr. A the other day that I should avoid using DHL in case of a lack of necessary documents when transferring foreign currency. It would be a burden for you if I can't transfer later, I'd like you to check it for me. If it is not a problem, I will send it via DHL tomorrow.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/09 10:57:41に投稿されました
When I have talked over the issue with A the other days, I was said that the DHL shouldn't be used because the necessary document will not be issued to be used for the remittance overseas in China. Would you confirm one more time as it is problematic if the remittance will not be performed. If three is no worries, I will send it via the DHL.

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/09 10:57:57に投稿されました
When I talked about this with Mr. A the other day, he told me that we should avoid DHL because there may not be any necessary documents for foreign currency remittances in China.
If you can't send money later, it's will be a problem to your company, so please check it once again.
If there is no problem, I will send it by DHL tomorrow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。