Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.速達で注文したのに未だに商品を送ってくれない。 Covid-19のせいにしているがFedExは営業している。 (他のインドのセラーからFedExで荷物...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 helena0416 さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

midori_yによる依頼 2020/07/11 23:53:47 閲覧 2864回
残り時間: 終了

1.速達で注文したのに未だに商品を送ってくれない。
Covid-19のせいにしているがFedExは営業している。
(他のインドのセラーからFedExで荷物が届いている)
2.速達料金を払った。至急FedExの1番早い便で発送して欲しい。
3.こんなに待たせるなら速達料金を返金するべきだ。
4.私はとても怒っている。速達での発送が完了するまで
クレームは取り下げない。
5.速達での発送が完了し、トラッキングナンバーを知らせてくれたら、クレームを取り下げる。
6.商品は良いのに全ての対応が遅い。

helena0416
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/07/12 00:29:37に投稿されました
1. I ordered to have the item delivered by express delivery but I have not yet received it.
They are blaming it on Covid-19 but FedEx is working.
(I'm receiving items from other Indian sellers via FedEx)
2. I have paid the fee for express delivery. I want it to be shipped by the earliest FedEx delivery possible.
3. My shipping fee should be refunded if I have to wait for such a long time.
4. I am very upset. I will not clear the claim until shipment by express delivery is complete.
5. I will clear the claim once shipment by express delivery is complete and the tracking number is provided.
6. The product itself is good but every single communication is slow.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/12 00:15:51に投稿されました
1 I still haven't received the product even though I had ordered it as an express order.
You blamed Covid-19, but FedEx is operating.
(I received the package via Fed Ex from the seller in India.)
2 I've paid for the express service. Please ship it via Fed Ex using the soonest service immediately.
3 You should refund the express fee as I've been waiting for such a long time.
4 I am very upset. I would not drop my claim until the express shipment is completed.
5 Once the express shipment is done with a tracking number, I will drop the claim.
5 The products are fine but the service you provide is slow.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

箇条書きでお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。