たくさんの写真を送ってくれて、どうもありがとう!とても嬉しいです。いくつか質問があります。1、送料はかかりますか?2、最低の発送金額はありますか?3、日本への発送なので、VATはかからないということでいいですよね?送って頂いた写真の商品をお客様に紹介して、あなたのショップにたくさんの注文をしたいと思います。
Thanks for sending me a lot of pictures!I'm so happy.I have some questions to ask you.1 What's the shipping fee?2 Is there a minimum shipping amount?3 It's shipping to Japan, so I assume there won't be VAT, right?I'd like to order many items from you by showing the pictures I got from you to the customers.
私はあなたの取り扱い商品を見ることができますか?Farfetchに取り扱いがあるものは、見ることができました。CelinetとDiorにもとても興味があります。こちらも割引可能でしょうか?ぜひ私のお客さまにあなたのショップの商品を提案したい。
Am I able to see your products?I could see the items Farfetch sells.I am very interested in both Celinet and Dior.Do you also offer a discount on both?I'd really like to introduce your products to my customers.
では、定められた金額に到達してから発送ということでしょうか?記載の通り、私の希望は、お客様からオーダーがあり次第、あなたのお店で購入して1点ずつの発送してほしいが、それはできないということでいいですか?
Then, do you mean that it will be shipped once the amount reached the certain price?As it shows, I'd like you to ship each item as soon as I receive orders from my customers. Am I correct you wouldn't do it for me?
状況は理解しました。日本市場の他パートナーとの役割の重複がないように、弊社はB2Bのみの販売や、もしくは小売だけの販売等、貴社の都合が良いように調整が可能です。要望があれば何でも仰って下さい。いつ頃準備が整うか分かりますか?貴社と仕事が出来るのを楽しみにしています。
I understood the situation.Our company is feasible to adjust your needs by selling only B2B or selling only through retails.If you have anything to request, please feel free to ask us.Do you know around when you will be ready?We are looking forward to doing business with you.
この度は日本語学習教材Genki4冊セットを購入頂きありがとうございます書籍に不具合等ございませんでしたでしょうか?気に入ってお使い頂けておりましたら幸いです実は残念なことに最近悪い商品レビューがつきました原因は弊社とは異なるセラーが誤った商品を送ってしまったようです私共としてはセット価格でお得ですし、多くの方に購入頂ければと思いますそこで大変お手数ですがもし商品がお気に召したのであれば良い商品レビューを頂けますか?勝手なお願いで申し訳ありません。何卒よろしくお願いします
Thank you for purchasing 4 sets of Japanese learning material Genki this time.Was everything all right? I hope you liked them.Unfortunately, I received a bad review on my product recently.Looks like a wrong product was shipped by a different seller.I think the set price is a good deal, and we hope many people will purchase our products.So, if you liked our products, will you leave a good product review for us?I apologize for asking it.Thank you very much.
この度はお世話になります。オファーはしましたが2日ほど返答に時間がかかるとのことでしたので、その間に他の方が落札されることも十分考えられましたので即決にて落札しました。ずっと探していたアンプでどうしても欲しかったので思い切って落札しました。楽しみにお待ちしております。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you for the opportunity doing business with you.I did offer but I was told that it would take 2days or so to respond and considering other bidders may bid on it during that time frame, I ended up bidding right away.I had been looking for this amp and could not let it go, so I decided to bid.I'm looking forward to receiving it.Thank you very much.
私達の会社の平均年間売上額は、今の為替レートで換算すると約28万USDになります。私達は今まで欧米から家電、玩具、楽器、DVD・CD、工具、スポーツ用品等多種目の製品を輸入して日本で販売しています。私達はあなたの会社と初めての取引になるので、テスト仕入れをしたいと思います。あなたの製品がよく売れれば、個数を増やしていきたいです。具体的には「SwitchBot」を20個、「SwitchBot Hub*」を10個購入したいです。この提案はいかがでしょうか?良い返事を待ってます。
Our company's average amount of annual sales is 280,000USD at the current conversion rate. So far, we have imported and sold appliances, toys, music instruments, DVDs, CDs, tools and sports goods and so on. It will be the first time doing business with your company, we would like to purchase as a trial. If we sell your products well, we would like to increase the number. For example, we would like to purchase 20 pieces of "Switch Bot', 10 pieces of "SwitchBot Hub*". What do you think of my idea? I'll be waiting for your positive reply.
日本で放送された、**と言うドラマには原作に無い、**と言うキャラクターが居ますテレビドラマ用のオリジナルキャラですDTMソフトの**は、**と言う名前ですこのドラマの**、**と言う名前です彼女が**と言う名前を使っていたからですドラマの主人公は、*と言いますこれは、**の別の会社で使用していた名前です**は、複数の名前を使いわけて居ました他にも、他人から強奪した別姓の医者の名前もあります偽医者なので治療行為が出来ません最近は、10代の顔も使っています
In the drama called **, that was broadcasted in Japan has a character named ** that doesn't exist in the original script.It is an original character made for the TV drama.** of DTM soft is named **.It's because she used the name **.The main character in the drama is *.This is the name that was used for **'s another company.** used several names properly.Besides that, there is also a different doctor's name that was seized from another.She can't give medical treatments since she(he)is a quack doctor.Lately, she plays a teenager.
北朝鮮のスパイが韓国で立ち上げた宗教に、ほぼ全員が属しています。日本国内では、壺売り、合同結婚式と一般人の評判は良くありません**の基本的な考えは、上の立場は一般人を奴隷として扱って良い**の血筋は、日本人ではありませんお祖父さんが武士の戸籍を買った、韓国人です
Almost all the people belong to the religion that North Korean spy established in South Korea.In Japan, such as pot selling and joint wedding ceremonies, and a reputation of the public isn't good.**'s basic way of thinking is that a person in the position of upper level may treat ordinary people like slaves.**'s descent isn't Japanese.The grandfather is South Korean who bought a family register of the samurai.
**は、今週末に私の殺害を企ててました。暗殺者を送り込むか、強制帰国させてです。**が、最後に私に会わないといけないと言っているのは私の殺害の責任を、彼に取らせる為です。依頼者は、**です。この手口は、数十回使われて来ました。
** planned to murder me this weekend.He either set out an assassin or forced me to return my country.The reason why ** says that ** needs to see me finally is that because ** wants him to be responsible for my murder.The client is **.This trick has been carried out dozens of times.
キャンセルがなされていなかった為、お客様に購入の意思があるものと思い込んでいました。私の方でもまだ状況が把握できていません。最悪の場合、送付させて頂いた商品を送り返して頂く事になります。もちろん返品の送料はこちらで負担しますが、発送などのお手数をお掛けする事になります。状況が分かり次第改めて連絡させて頂きますので、折り返し連絡して頂くようお願い致します。
Since it wasn't canceled, I was under the impression that you intended to purchase the product.I still haven't figured out the situation yet.In the worst case scenario, you will end up returning the product I had sent.I will, of course, pay the shipping, but it may be a trouble for you to send it back.I will contact you as soon as I find out more details, so please keep in touch.
大変申し訳ない、invoiceのBilling Address を確認したら、Shipping Address と同一になっていました。下記が正しい私のBilling Addressです。確認願います。
I am very sorry. As I checked the invoice billing address, it showed the same address as the shipping address.Here is my correct billing address below. Please check it for me.
前回の記事広告は基本的な情報を中心とした内容です。今回は新しい情報を中心としたものに変えた方が良いと思います。あなたはどう思いますか?載せたい内容を箇条書きでA新聞社に送れば、彼らが記事の文章を作るのを手伝ってくれます。提出の締め切り日は3月22日です。
The previous article advertisement had details mainly with basic information.I think it's better to shift it to have new information this time.What do you think?If you itemize contents that you like to list and send to A newspaper company, they will help writing sentences.The deadline is March 22nd.
The day before yesterday, she consulted the FBI on the damage of the stalker.However, she went back because she had not made a reservation in advance.She needs an interpreter.
おととい、ストーカーからの被害についてFBIに相談しました。しかし事前に予約をしていなかったので彼女は帰りました。彼女には通訳が必要です。
昨日、**に相談に行きました予約して無かったので帰りました言葉の壁もあります元ルームメイトと口座は戻りました彼女はスパイではありません好き勝手に書いてるのは、一般人だからです
I went to consult with ** yesterday.I went home as I didn't have an appointment.There is also a language barrier.I got my ex-roommate and the account back.She is not a spy.She writes whatever she likes because she is just a civilian.
元ルームメイトは、私の口座を預かっていました。**に取られたのは、二回目だと思います。一回目は、何処かが補填しました。その後、また奪ったのです。私の貯金額は、仕事しながら生活が送れる位しかありません。こんな感じで彼の妨害で、口座が届かないので、**になりました。
My ex-roommate had my account.I think this is the second time ** took it.For the first time, it was compensated somehow but he took it again.My saving barely supports my daily life by working.Because of his disturbance, I didn't receive my account, therefore, it turned out to be **.
宮崎駿は、日本では仏教徒になったと批判を受けました作風が変わったのです。最近の作品に“The Wind Rises"があります主人公は“Jiro Horikoshi"です。日本語で堀越と言います。ベースになった小説家の名前は"Tatsuo Hori"です。日本語で堀と言います。全て"HORI"で、堀なのです。彼女の名字の"HORI""堀"です。
Hayao Miyazaki was criticized becoming a Buddhist.His style of work has changed.His recent work is " The Wind Rises ".The main character is " Jiro Horikoshi ".It's called Horikoshi in Japanese.The name originally came from the novelist " Tatsuo Hori ".It's called Hori in Japanese.All of them have " HORI " therefore it's Hori(堀).Her last name has " HORI " written in " 堀".
この作品の言いたい事が、判る人は居ないと思います。反戦にしても恋愛にしても、中途半端なのです。ストーカー作品だから、中身の無い面白く無い作品になったのです。
I don't think anyone understands what this work tries to convey.Considering either as an antiwar or love, it's incomplete.As a piece of stalker work, it turned out to be empty and not interesting work.
私はあなたのお店に登録していなかったので、先ほど登録しました。登録メールアドレスはこのメールアドレスと同じです。何故か住所や名前がアップデートできないので、空欄にしています。必要であれば記載するので、ご連絡ください。
As I had not been registered at your shop, I just registered a little bit ago.My registered e-mail address is the same as this e-mail address.For some reason, I can't update my address and my name, so I left it blank.If necessary, I will fill out it. Please let me know.
これは、彼女が投稿する際に参考にした図鑑です。この人は建築のアイデアを奪われ、主張したら殺害されました
Here is the illustrated book she referred to at the time of contributing. This person's idea of an architecture was stolen and when she claimed she was killed.