うっかり連絡が遅れて申し訳ありません。事情は理解しました。お手数ですが、商品が私の手に届くまで郵便局に確認の件、お願いします。もちろん私も商品が届いたら、真っ先に連絡いたしますのでよろしくお願い申し上げます
I advertently forgot to contact you. I'm sorry. I understand the situation. I'm sorry to ask you a trouble, but it would be helpful if you kept contacting a post office until I receive the product. Once I received it, I will let you know right away. Thank you.
Aで労組役員を担当しているBと申します。既に説明を受けたと思いますが、弊社は就業規則で全員労組へ加入することとなっています。以前記入頂いた加入用紙ですが、いくつか書き直しが必要となり連絡しました。ご不在の様でしたので机上へ書類を置きました。内容ご確認の上、赤色でマーカーしてある箇所へ記入をお願い致します。記入を終えましたら添付の封筒でCへお送り下さい。また弊社の出荷商品は全て番号を控え、発送前の状態を撮影しています。返品の際は番号、状態を確認します公正な取引のためご理解下さい
This is B who is in charge of union leader at A.As we already explained, we are all supposed to join the labor union due to the labor regulations in our company. As for the form you had filled out before, you need to rewrite a few areas. As you weren't available, I left the paperwork on the desk. After confirming the details, please fill out the red area that is marked.Once you are finished filling out, please send it to C using the attached envelope.Also, we all write down the numbers of the shipped items and film the condition before shipping. As for the returns, we check all the numbers and inspect the condition as well.Please understand that all must be done for a fair deal.
連絡ありがとう。○○が出張中のため、私が代わりに回答します。エチルエステルに関する日本国内の規制は、魚油をエチルエステル化して97%まで精製した医薬品のみが薬機法上で規制されています。日本国でも医薬品以外の食品用途だと特に規制はありません。EPA医薬品の使用は妊婦や授乳婦は控えるように注意されているので、私たちはその点を注意してユーザーに提案しています。
Thank you for contacting me.As OO is on a business trip, I will answer your questions instead.Regarding a regulation for the ethyl ester in Japan, pharmaceutical products that have been esterified to fish oil up and only those that are purified up to 97% are only regulated by the medical drug law.If those are used for food consumption rather than used as medicine, it's not regulated in Japan.Consumption of EPA medicine is not recommended to use by pregnant women and nursing women, therefore we advise users to be aware.
○○についてお伺いします。この荷物はまだ出荷のご連絡をいただいていません。私は何年も御社のサービスを利用しています。しかしこれほど出荷までに時間がかかったことがありません。私は荷物が出荷されなくてとても困っています。先週出荷ができない理由が書かれたメールを私は受け取りました。しかし私はアメリカの法律について詳しくなく、内容を理解することができあませんでした。どのような理由でまだ出荷することができないのか、再度わかりやすく教えていただけないでしょうか。お返事お待ちしています。
I would like to ask you a question regarding OO. I haven't heard from you about the shipment yet. I've been your customer for many years, but it never took this long to receive the products before. I'm very concerned that the item still hasn't been shipped. I received an e-mail last week explaining the reason why the item hasn't been shipped. However, I don't know much about laws in America and didn't understand the detail. Could you please tell me the reason for the delay again so that I can understand better? I will be waiting for your reply.
あなたが出品されているこのレコードのグレードについて質問します。実際のプレイで大きなノイズはありますか?また針飛び(音飛び)などが1回でもありますか?小さなノイズは気にしません。よろしく回答のほどお願いいたします。
I have some questions to ask you about the grade of your record you are listing. Is there a big noise? Also, any needle skipping ( sound skipping ) even once? I don't mind little noise. I'll be waiting for your reply. Thank you so much.
一度間違えて違うところに配送されていたみたいですが、再度確認したところ商品はすでに到着してました。ご迷惑をおかけしました。ありがとうございました。
It may have been delivered to the wrong address once, but as I checked it again, the products had already been delivered. I apologize for all the troubles. Thank you so much.
こんにちは私の店から購入してくれたことに感謝します今回はフィギュアのペイントが一部剥がれていたことであなたに不快な思いをさせてしまったことを深く謝罪します。当店は十分な検品作業を行っていますが不良品が混入していたのかもしれません。当店は返金の手続きを準備しています。しばらくおまちください。可能であれば不具合の部分の写真をメールいただけるとありがたいです。
HelloI appreciate you purchasing the product from my shop.I deeply apologize for making you feel unhappy that the paint of the figure was partially peeled off.Our store carefully inspects our products, but there might have been a defective item.I'm middle of proceeding a refund.Please give me some time to take care of it.I'd appreciate you if you could send me a photo of the defective item if possible.
こんにちは私は昨日サイン済みの書類をShuttleにアップロードしました。念のため同じ書類をこのメールに添付します。ご確認をよろしくお願いします。
Hello.I uploaded the document that was signed to the Shuttle yesterday.I attached the same document to this e-mail just in case.I'd appreciate you if you could check it for me.
そのレコードを私が気に入らないから返金してくれとメールを私がしたのでしょうか?じつはまだたくさん注文したレコードがあるので、レコードの状態を確認していないのですが、もし大丈夫ならば、商品返却ではなく、またpaypalで再度あなたに入金するのもありですか?またいつpaypalにて私に返金したか教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
Did I ask you for a refund as I didn't like that record? As a matter of fact, I've got so many other records I had ordered without checking the condition of them. If it's OK with you, can I send you money again to your PayPal rather than returning the item? Can you also let me know when you refunded to me via PayPal?Thank you so much.
たびたび質問への回答ありがとう。とても参考になっています。どうやら、バイヤーのアカウントにdefectを残さずに、caseを閉じるには、私が落札手数料を払うしかなさそうですね。商品代金はもらえないのに、落札手数料を払うのは損した気持ちですが、私が処理を間違ったので仕方ないですね。ちなみに、バイヤーのアカウントにdefectを残さずに、caseを閉じるには、どのように画面を進めればいいですか?バイヤーにも操作してもらう必要があるのでしたら彼に説明が必要です。宜しくお願いします。
Thank you for answering my questions again and again. It helps a lot.Sounds like I have to pay the bidding fee in order to close the case without leaving a defect to the buyer's account. I feel like ripped off paying the bidding fee without the product amount, but I supposed there is nothing to do as I dealt with it wrong.By the way, how can I proceed on the screen to close the case without leaving any defect on the buyer's account? If it needs to be operated by the buyer, I need to explain the situation to him.Thank you so much.
返信、ありがとうございます。モデルNO.01のエンジニアブーツ用の靴の木型は問題ありません。レースアップブーツ用の靴の木型について質問させてください。1:送ってもらった画像の木型は高さがあるのですが、木型のスペックを変えずに低くすることが可能でしょうか?添付した画像のような感じの木型を希望しています。私たちはプルオンブーツの製作を考えています。高さがありすぎると作業がしにくいと考えています。よろしくお願いします。
Thank you for the reply.There is no problem on the wooden mold for the motel NO.01engineer boots.Let me ask you some questions regarding the wooden mold for the lace-up boots.1: The image of the wooden mold you sent me has height and I wonder if you can lower it without modifying the specifications of the wooden mold.I'd like to have a wooden mold similar to the attached image.We are considering to make pull-on type boots. We think if it's too high, it may be hard to work on it.Thank you so much.
ご回答ありがとうございます。ではUKのVAT申告を御社にお願いしたいと思います。£200を前回の口座に送金すればよろしいですか?お支払い方法について質問です。お支払い方法は口座振り込みのみでしょうか?クレジットカードやペイパル、payoneer等での支払いは可能ですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for the reply.I'd like your company to ask to declare UK VAT, then.Would it be all right to transfer £200 to your account as I did previously?Here is a question regarding the payment.Do you only accept an account transfer for the payment?Do you also accept other methods of payment such as a credit card, PayPal or Payoneer?That's all my questions.Thank you very much.
ご連絡、ありがとうございます。私は下記に記載したサイズの靴の木型を探しています。7,7H,8,8H,9,9H,10,10H,11合計で9個のサイズの木型になります。2モデル分なので18個、オーダーを希望しています。今までの購入させていただいた商品は素晴らしいのですが、今回のオーダーはお送りした写真のみです。ぴったりの木型なのか不安もあります。例えば2モデルのサイズ9をはじめに送っていただいてそれから全数をオーダーするのは可能でしょうか?ご返答、よろしくお願いします。
Thank you very much for contacting me.I'm looking for a wooden mold as the below shows.7,7H,8,8H,9,9H,10,10H,11The total will be 9 pieces of the wooden mold.Since it's 2 models, I need to request 18.The products I've ordered so far are all wonderful, but the order I'm placing will be only as the photo shows this time.I'm a bit apprehensive if the wooden mold would be just the right size.So, how about if I order 2 models of size 9 first and I may order the rest later if possible?I'll be waiting for your reply.Thank you.
先日購入した商品と同じものを購入したいのですが、配送方法はDHLで合計金額ははいくらになりますか?また、今購入した場合、発送はいつになりますか?返信の際に支払い方法も教えていただけると幸いです。できれば少しお得に購入したいですので、値段についても検討していただければ助かります。
I'd like to purchase the same product I had purchased the other day and am wondering how much the total amount using the DHL delivery service.Also, If I place an order now, around when the shipping will be.It would be great if you could let me know how I can pay for it when you reply.I'd appreciate you if you could consider the price as well since I"m interested in a good deal.
商品が届いて、中を確認しましたが・・・。残念ながら、あまり良い状態ではありませんでした。・汚れがひどい箱が多い。・箱を替えようと商品を取り出すと、いきなり不良品が2個見つかりました(全部はまだ検品できておりません)・潰れた箱が多く予備の箱をつかっても足りません。・温度計がビニール袋で包まれていない商品がたくさんあります。去年はもっと良い状態で届いたのに、なぜこんなことになっているのでしょうか。非常に悲しい。アメリカのお客さんの方に良い商品を渡したのでしょうか。改善を求めます
When I received the product and checked inside...Unfortunately, it wasn't in very good condition.*There are many dirty boxes.*All of the sudden, I found two damaged items when I tried to replace the boxes. ( I still haven't inspected all of them.)*I don't have enough boxes to replace so many smashed boxes.*Many of the thermometers aren't wrapped in plastic bags.They were much better condition last year. I wonder why this even happened? I'm very disappointed.Did you give out better products to the American customers?I demand you an improvement.
お気遣いありがとうございます。過去に割れたレコードが到着したこともありましたが、やはり輸送費が安いのは魅力です。よほど高価なレコード以外は通常の輸送でお願いするようにしています。今回も Media ($5).でお願いします。この便でも追跡ナンバーが着くようならば教えてください。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your consideration.I've once received a cracked record in the past, but the low transportation cost would be appealing.I usually ask a standard shipping method unless it's a very expensive record.I'd like to ask you a Media ( $5 ) this time again. If this method comes with a tracking number, please let me know.Thank you very much.
こちらこそ、ありがとうございます。出来るだけ早く無事に受け取っていただき、喜んでいただけることを願っています。写真のもう一つのフィギュアですが、現在ebayの出品リストから外してお取り置きしています。こちらは今からebayにリストできますが、どうしますか?今でなくて、今日発送したフィギュアが到着した後でも結構です。あなたが購入したいと思うタイミングで連絡をいただければ、「あなた専用」としてebayにリストします。
Thank you so much again.I hope you will receive it as soon as you can and hope you will like it.Regarding the figure on another photo, it is currently out of the eBay list and I saved it for you.I can still list it on eBay. What would you like to do?You can still make decisions after receiving the figure I shipped today.As long as you can contact me when you are ready to purchase, I will list it "Just for you" on eBay.
私がpaypalしか使えない状況をご理解いただきありがとうございます。あなたの言うように友人、家族のところから先程振込みをしましたので。ぜひ、ご確認ください。あなたの政治的な主張は立派だと思いますし、国は違えどその考えは理解できます。これからも、頑張ってください。それでは確認のほどよろしくお願いいたします。
Thank you for understanding the situation I'm in where I can only use PayPal as a method of payment. As you mentioned, I've done transferring the money through my friend and my family. Please check it for me.I respect your political opinion, and I can agree with you even though we are from different countries. Please keep up a good work.Please confirm the transaction then.
先に支払いをしたRoberta Flackのレコードと合わせて新たに3点のレコードを注文します。同梱で送ってもらいたいのですが、また請求書を送ってください。よろしくお願いします。
I'm placing a new order of 3 records including Roberta Flack that I already paid. I'd like you to send them all together and would like you to send me an invoice again. Thank you so much.
注文している商品(レコード)がまだ到着していないのですが、配送の状況を知りたいので追跡ナンバーがあるならば教えていただけますか?よろしくお願いします。
I still haven't received the product ( record ) I ordered. As I like to know the delivery status, and could you give me the tracking number if there is one? Thank you so much.