[日本語から英語への翻訳依頼] そのレコードを私が気に入らないから返金してくれとメールを私がしたのでしょうか?じつはまだたくさん注文したレコードがあるので、レコードの状態を確認していない...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/11/08 02:00:58 閲覧 1754回
残り時間: 終了

そのレコードを私が気に入らないから返金してくれとメールを私がしたのでしょうか?じつはまだたくさん注文したレコードがあるので、レコードの状態を確認していないのですが、もし大丈夫ならば、商品返却ではなく、またpaypalで再度あなたに入金するのもありですか?またいつpaypalにて私に返金したか教えていただけますか?よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 02:08:11に投稿されました
Did I email you that I was not happy with the record and would like a refund?
Actually, I ordered more records, which I haven't checked the condition.
If they are OK, is it possible to pay you via Paypal again, not to return them?
Also, can you please tell me when you gave me a refund via Paypal?
Thank you.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 02:11:18に投稿されました
Did I ask you for a refund as I didn't like that record? As a matter of fact, I've got so many other records I had ordered without checking the condition of them. If it's OK with you, can I send you money again to your PayPal rather than returning the item? Can you also let me know when you refunded to me via PayPal?
Thank you so much.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 02:22:01に投稿されました
Have I mailed that I wanted you to give me a refund because I don't like that record? I still have more records ordered in fact, and I have not yet confirmed with record's conditions. If possible, I prefer not to get it back to you but deposit it to you again using paypal? However, could you tell me when you payed me back by paypal?

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。