8/9〜8/16まで夏期休暇のため返信が遅れ大変申し訳ありませんでした。(バケーション設定することをうっかり忘れておりました。)深くお詫びいたします。商品の詳細に関してはよくわかりませんが、付属品は尻尾の部分だと思います。出品商品は付属品も欠品なく全て揃っている状態ですので、どうぞご安心ください。中身は未開封です。なお、現在コロナウイルスの影響により、アメリカへの発送はできない状態になっております。お客様には大変ご不便をおかけいたしますが、ご理解の程よろしくお願いいたします。
I'm sorry for replying late. I was on the summer break from Aug 9 through Aug 16.(I completely forgot about setting the vacation. )I deeply apologize.I'm not sure regarding the product details, but the accessories must be the tail part.The listed products are all intact condition without any damages. Please do not worry. The inside is unopened.Also, due to the impact of COVID-19, we are unable to ship to America. I apologize for the inconvenience we may cause. I appreciate your understanding.
大変ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。返金対応させていただきますが、もし返金後アイテムが到着した場合再度の支払いかアイテムの返送をお願いできますか。返送の場合返送料は私どもで支払います。よろしくお願いいたします。
I apologize for the trouble.I would like to offer you a refund, and if the item arrived after the refund was completed, would you kindly return the item or pay for it again?If you prefer returning it, we will pay for the return shipping.Thank you very much.
i have followed your instructions and called canada post. there have zero record of anything with the tracking number you gave me. if you had done the right thing and used fedex or ups , a courier who sees things from end to end, then we wouldn’t be in this situation. at this point, the item is lost and i would like a full refund please.
指示に従いカナダの郵便局に談話しました。いただいた追跡番号での記録がどこにもありm差延でした。もしきちんとFedExもしくはUPSの宅配を使っていたならばきちんと把握され、このような状況にはなっていなかったと思います。商品は紛失されましたので全額返金をお願いいたします。
発注内容が決まりました。添付のスプレッドシートをご確認下さい。E列(Order timing)に"This time order"と記載されている商品が今回の発注です。"Next order late August and a September"と記載されている商品は今月末か来月入荷したタイミングで購入したい商品です。これらには現時点で在庫がある商品も含まれていますが、次回の発注まで取り置きしてほしいです。品切れの商品が入荷したタイミングで同時に購入したい商品だからです。
The order contents are all set to go.Please check the attached spreadsheet.The products indicated as " This time order " on column E ( Order timing ) will be the products that were ordered. The products under " Next order late August and a September " the ones I'd like to order sometime end of this month or next month when the items become available.These include the products that are currently in stock and I'd like you to keep them until the next order.It's because I'd like to purchase them at the same time when the out of stock items become available.
わかりました。現在、COVID-19の影響で5月から支払いを止めてもらっていますが、いつまで止めてもらえますか?LATE FEEや利息は免除してもらえますか?
I got it.Currently, I asked you to stop the payment from May due to COVID-19, and I'm wondering how long you are willing to continue this for me? Do you also waive the late fee and the interest?
B5を壁に設置した時、どういう映像になるのかを実際に操作して確認したいとお客様が言われています。これまでのView Modeの4種類は、使用されたことがあります。新しいView Modeの5種類を実際に操作して映像と設定画面の表示を確認したいそうです。B5を遠隔で操作できるように公開カメラを設置してもらうことは可能でしょうか? 同じ機能のある機種は、B7、B8、B9があります。カメラの公開が難しいようであれば、5種類のサンプル画像だけでもいただけると助かります。
My customer requested to operate physically and see how images will be when setting B5 on the wall.He has used the past four kinds of View Mode. He'd actually like to try five kinds of new View Mode and check images and see the display setting screen.Would it be possible to set up the public camera so that he can operate B5 remotely? Similar ones that come in same features are B7, B8, and B9. If operating the camera in public is not feasible, five kinds of sample images would also work.
sorry for the late reply. The only other body that I know of is pictured below. I know it’s confusing. The legs it’s made for are considered full legs. If you want the legs jointed, there will need to be a small area of cloth above the legs. In my opinion, using the Bonnie legs and body would work best. Bonnies body is a light flesh color. I think it would be best but I can use this white one if you’d like too?
返信が遅れてすみません。私が知っている唯一他のボディーは下記の写真になります。わかりずらいですよね。作品の足は全部の足となります。もし足一緒をご希望でしたら足の上の方の布の小さい場所になります。個人的には、ボニーの足と体を使った方が良いと思います。ボニーの体は明るい肌色ですので。それが一番かと思いますが、もしご希望でしたら白を使用することもできます。
そのレコードは興味があります。状態は良いですか? お安くしていただけるならば、今回買ったレコードと合わせて購入したいですね。よろしくお願いします。
I'm interested in that record. Is it in good condition? If you offer a good price, I'd like to purchase it along with the one I bought this time. Thank you so much.
sleeve is very presentable save ring wear. vinyl has marks but plays nice! - (Mississippi Records is starting a temporary discogs store during our closure. Please check our other listings for incredible rarities & general store stock.)
スリーブは摩擦擦れがありますがとても良い状態です。レコードには傷がありますが演奏は良好です。(ミシシッピーレコードは我々が閉鎖している間一時的にdiscogsを開始しました。珍しい一点物や一般の在庫商品がありますので他のリストもどうぞご覧ください。)
1.寝ている間に欲しかった〇〇が落札されてしまいました。お願いなのですが、もし在庫があれば同じような10個入りを$80で売っていただけませんか?お返事お待ちしております。2.先日申し上げた通り、宝石にオイルを塗らずに発送お願い致します。速達で発送してください。FedExかUPSだと嬉しいです。3.最初に注文した商品が7月中に届かなかったので返金をお願い致します。もし返金後に届いたら、またお支払い致します。
1While I was sleeping, OO I wanted was outbid.I have a favor. If you have it in stock, do you mind selling me the similar pack of 10 for $80?I will be waiting for your reply.2Please ship it out without applying oil to the precious stone.Please ship it.I would appreciate you if you could use either FedEx or UPS.3The product I ordered did not arrive in July, so please refund the amount.If it arrives after the refund, I will pay it again.
How much importance do you place upon your selection of the pick that you use on creating your style and sound and if it's as important to you as your choice of strings, and other gear?Some players change strings after every gig, or quite often. Do you put a lot of wear on a pick before switching to a new one, or do you reach for a new one after just a short period of use?Please describe how you grip the pick and if you have more than one method of grip and how you change the grip to use different techniques if that's part of your repertoire. At what point in your guitar playing career did you really start to focus on what type of pick you were using.
あなたの音楽スタイルやサウンドを作る上でピックの選択はどのくらい重要な位置をもっていますか?ストリングの選択や他のギアのように大切なことですか?プレーヤーによって毎回のギグのたびにストリングを交換する人もいればもっと頻繁に交換する人もいますよね。あなたの場合、新しいのに交換する前に結構なすり具合になりますか?それとも少しの間使用した後で交換していますか?どんな感じでピックを持っていて、もしいつ以上のグリップの握り方法があって、もしレパートリーの一部として様々なテクニックによってグリップの持ち方を変えているかなどあれば教えてください。それから、あなたのギターキャリアの中でいつ頃あなたの持っているピックが気になりだしたかも教えてください。
Thx for your message, the tracking works here, they said that : Jul 20, 202010:39pmVotre colis est prêt à partir de son territoire d’expédition. Il va être remis au transporteur pour son acheminement.this is the last tracking, and the parcel will be leaving france for japan. the shipping can be a delay cause by covid but i think you will got it soonRegards
メッセージありがとう。追跡はこちらでこのように記載されています。7月20日2020年10:39pmVotre colis est prêt à partir de son territoire d’expédition. Il va être remis au transporteur pour son acheminement.(配送地域からパッケージが準備できました。 配送業者に渡されます。)こちらが最後の追跡で荷物はフランスから日本へ向けて発送されます。コロナのため発送が遅れると思いますが早く到着すると思います。よろしくお願いします
①今回はBergen backpackだけの注文です。②前回注文した[商品名]の追加注文をお願いします。前回と同じ金額で注文できますか?お見積りをください。③お見積りありがとうございます、注文をしたいので私の PayPal メールアドレスに請求書を送ってください。 ④注文の変更はできますか?上記のようにブラックとグリーンの2種類のバッグに変更したいです。
1 I'd like to order jut Bergen backpack this time.2 I'd like to order additional (product name) I had placed previously.Can you give me the same price as previously? Please give me a quote.3 Thank you for the quote.I'd like to place an order, so please send me an invoice to my PayPal e-mail address.4 Can I change the order?I'd like to change to the two types of black and green bags as described above.
製品仕様書、確認しました。追跡番号についてもご連絡お待ちしています。
I've checked the product specifications.I'm also waiting for your reply regarding the tracking number.
1.速達で注文したのに未だに商品を送ってくれない。Covid-19のせいにしているがFedExは営業している。(他のインドのセラーからFedExで荷物が届いている)2.速達料金を払った。至急FedExの1番早い便で発送して欲しい。3.こんなに待たせるなら速達料金を返金するべきだ。4.私はとても怒っている。速達での発送が完了するまでクレームは取り下げない。5.速達での発送が完了し、トラッキングナンバーを知らせてくれたら、クレームを取り下げる。6.商品は良いのに全ての対応が遅い。
1 I still haven't received the product even though I had ordered it as an express order.You blamed Covid-19, but FedEx is operating.(I received the package via Fed Ex from the seller in India.)2 I've paid for the express service. Please ship it via Fed Ex using the soonest service immediately.3 You should refund the express fee as I've been waiting for such a long time.4 I am very upset. I would not drop my claim until the express shipment is completed.5 Once the express shipment is done with a tracking number, I will drop the claim.5 The products are fine but the service you provide is slow.
Our records indicate that you wish to e-file with the filing authority listed below. However, the authorization forms listed below is missing required signature(s).2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDFIn order to submit your returns by the filing deadline, may we trouble you to download the missing authorization form(s) from KPMG LINK, sign (and your spouse, if applicable, should also sign), and scan/upload to KPMG LINK at your next opportunity? To ensure proper routing of the authorization form, please click on the eFile Authorization Form link within your Notifications portlet that appears on the first page of your KPMG LINK account.
こちらの記録から、下記のe-fileでの提出許可を希望とのことですが、下記の承認フォームには署名が不足しております。2019 FinCEN Form 114A – 貴方の確定申告PDFのの6ページ提出期限までに返信するにはお手数ですが、次の機会に、KPMG LINKより不足している提出用紙をダウンロードしていただき、(可能であれば配偶者の署名も)KPMG LINKにスキャン、アップロードしていただけますか?承認用紙がを確認していただくため、KPMGLINKの口座のeFile Authorizaion Form linkページで通知ポートレット内のeFile Authorization Formリンクをクリックしてください。
先日Aさんとこの件について話をした時に、DHLだと中国で外貨送金に必要な書類がない場合があるので、DHLは避けた方がいいと言われました。後から送金ができないと御社にとっても迷惑なので、今一度ご確認下さい。もし、問題なければ、明日DHLで送ります。
I was told by Mr. A the other day that I should avoid using DHL in case of a lack of necessary documents when transferring foreign currency. It would be a burden for you if I can't transfer later, I'd like you to check it for me. If it is not a problem, I will send it via DHL tomorrow.
彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。
As 90% of his order was under 100yen, do you mean that you won't accept orders in the future? I was able to increase the order number of the products I really like by ordering products that were 100yen. I will accept the new conditions if I can place orders I really want, but if this isn't feasible, people would use wholesalers because they offer lower prices than you do without processing the price tags. The order balance also does not occur, either. He used to order from you before but he says other companies give him discounts when ordering in advance and the delivery date is also stable.
You have unfulfillable inventory that has been in a fulfillment center for more than 30 days. We have created a disposal order for these items.FBA requires that you remove unfulfillable items from fulfillment centers within 30 days of receiving a required removal notice from Amazon. Cancelling a required removal order is a violation of the FBA Required removals policy.For more information, see Remove inventory from a fulfillment center You can identify your unfulfillable inventory at any time by using the Inventory Health reportTotal Unsellable Quantity column displays all of your unfulfillable items.You can also see your unsellable and aged inventory on the Recommended Removal report
配送センターに発送不可能な商品が30日以上保管されています。こちらでこの商品を処分する発注手続きをしました。FBAではアマゾンから処分の通達を受けてから30日以内に配送センターで発送不可な商品の撤去ををお願いしています。こちらの撤去通達をキャンセルすることはFBAの撤去規約に違反します。詳細は配送センターの商品撤去をご覧ください。Inventory Health reportからいつでも発送不可能な在庫をご覧いただけます。Total Unsellable Quantity欄に発送不可能な商品がご覧いただけます。Recommended Removal reportでも販売できない古くなった商品がご覧いただけます。
請求書の発行、宜しくお願いします。質問が2つあります。商品の発送地はドイツからでしょうか?商品を販売するにあたり、御社がAmazonで使用されている商品画像、ロゴ画像等は使用しても大丈夫でしょうか?配送会社のご紹介ありがとうございます。本日、日本の輸入機関に問い合わせたころ、食品衛生法に関わる書類を提出する必要があるようです。 その為、日本に拠点を持つ配送会社と連携を取りながら、商品の輸送を考えています。配送会社については、決まり次第ご連絡をさせて頂きます。
Please issue an invoice.I have two questions to ask.Are the products sent from Germany?As for selling the products, would it be all right for me to use the product images and logos you use on Amazon?Thank you very much for sharing a delivery company with me.As I contacted a Japanese import agency today, it sounded like documents related to food sanitation law needed to be submitted. Therefore, I'm thinking of transporting goods along with a delivery company that has a bae in Japan.As for a delivery company, I will get back to you when I chose one.