Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は貴方の指示通りにカナダの郵便局連絡を取りました。しかし、貴方がくれた追跡番号はゼロ(記録なし)ということです。貴方がなさったことは問題なかったと思いま...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chibbi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

afayk604による依頼 2020/08/14 10:35:17 閲覧 1554回
残り時間: 終了

i have followed your instructions and called canada post. there have zero record of anything with the tracking number you gave me. if you had done the right thing and used fedex or ups , a courier who sees things from end to end, then we wouldn’t be in this situation. at this point, the item is lost and i would like a full refund please.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/08/14 10:39:43に投稿されました
私は貴方の指示通りにカナダの郵便局連絡を取りました。しかし、貴方がくれた追跡番号はゼロ(記録なし)ということです。貴方がなさったことは問題なかったと思いますが、フェデックスやupsを使っていたのであれば、運送業者が細かく初めから終わりまで対応してくれていたかと思うと。現時点では私の注文した商品は紛失したと思われますので、返金を希望致します。よろしくお願いいたします。
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/08/14 10:40:53に投稿されました
指示に従いカナダの郵便局に談話しました。いただいた追跡番号での記録がどこにもありm差延でした。もしきちんとFedExもしくはUPSの宅配を使っていたならばきちんと把握され、このような状況にはなっていなかったと思います。商品は紛失されましたので全額返金をお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/08/14 10:38:20に投稿されました
インストラクションに従ってカナダ郵便に連絡しました。あなたが送ってくれた追跡番号に関しては何も記録がありませんでした。ちゃんとfedexやupsを使ってくれたのであれば、最初から最後まで追跡番号できるはずで、こんな状況にはならないはずです。この時点で、商品は紛失しているので全額返金をお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。