連絡をありがとうございます。どうもDiscogsのオファーは承認されないケースか多いのですが何故ですかね?ebayだと非常に承認されるケースが多いのですが。。とにかく普通にpaypalで20ドルで買ってみますので、もしよろしければ、3ドルをその後、返金していただければ嬉しいのですが。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for contacting me. Looks like offers done by Discogs aren't often approved. I wonder why that is. Many cases by eBay are mostly approved. I will try to purchase with $20 using PayPal as usual, and if you don't mind, I'd be happy if could refund $3 after that. Thank you very much.
更に送料まで安くしていただき本当に感謝いたします。申し訳ありませんが、先のメールでお伝えした私たちの希望額には少し足りないので購入することが出来ません。もし価格が300個の場合と同じ10$で、100個でもいいとおっしゃるのであれば、フロリダまでの送料が30$までなら購入できます。一度ご検討いただければと思います。ちなみにAの商品も将来的に取り扱いを考えています。よろしければ100個購入した場合の値段を教えていただけますか?
I am so thankful that you also lowered the shipping fee. I'm sorry but, we are unable to purchase it since the price did not meet our ideal price. If you offer the same price as the 300 pieces, which is $10 for 100 pieces, we would like to purchase with the shipping fee of $30 to Florida. I'd appreciate you if you considered it for us. By the way, we are thinking to handle the product A in the future. Will you tell me the price of 100 pieces if you don't mind?
どうなるかは分かりませんが、繰り返し担当者に連絡してみてください。担当者が変わると対応が変わる事もあると思います。過去の事例ですが、ヨーロッパに送った商品が6か月以上かかって返送された事もあります。日本からはブラジルの担当者に連絡する事は不可能ですので、お客様の方で連絡して頂くようお願い致します。
I'm not sure what will happen, but please contact the person in charge repeatedly.If the person in charge changes, the way of handling may also change.This happened in the past, but the item once was shipped to Europe came back after 6months later.It's impossible to contact the person in charge in Brazil from Japan, I'd appreciate you if you could contact by yourself.
Thank you for this order! Shipping Date: Monday, 24 September 2018 When the package arrives, please inspect it immediately. When you leave me positive feedback I'll know everything is okay. I will return feedback at this time. If anything did not meet your expectations, please contact me and give me a chance to make it right. Your satisfaction is guaranteed by contacting me before leaving unhappy feedback.
今回はご注文ありがとうございます!発送日:2018年9月24日荷物が到着しましたらすぐに中をあらためてください。ポジティブな評価をいただけましたら全て良好と認識できますので。現時点では評価はお返しします。もし何か不具合があるようでしたらこちらにお知らせしていただき改善したいと思います。不評の評価をくださる前に連絡いただけることでご満足はお約束します。
最初に我々の今年度の体制を説明させて頂きます。我々の上位組織としてAがあり執行委員長、専従者がそれぞれおります。その下に執行委員が2名おります。今年度は部署の委員長が入れ替わりBさん他4名で来年3月まで担当します。その下にチーム毎8名の委員がおります。尚私は所定の任期3年を過ぎているため年度途中で交代予定です。また休暇残業の状況を確認させて頂きました。もちろん協定違反はありませんでしたが90を超過している人が5名おり改善が必要と考えます。業務の偏り等を減らして頂きたいです。
First of all, I will explain the system for this fiscal year. We have A as our higher organization including an executive chairperson, full-time staff as respectively. There are two more executive committee members below. B will be a replacement for our chairperson in the department this fiscal year and the other four people will be in charge until March next year. Under that, there are eight members for each team. Moreover, I will be replaced in the middle of the year due to the predetermined three-year expiry of the service term. I also checked the status of the vacation over time. I didn't see any violation against the agreement, of course, but I saw five people who exceeded ninety. I assume some kind of improvement needs to be applied. I'd like to work on reducing a business bias and so on.
富士レストランでは、大切な方とのお集まりの場としても、多くのお客様にご利用いただいております。落ち着いた空間、洗練された料理、行き届いたサービスにより、皆様のお集まりを演出いたします。また、プライバシーを保ち、ゆったりとお寛ぎいただくため、個室を6室ご用意しており、最大20名様まで収容可能です。皆様の日常の様々な場面で、富士レストランをご活用ください。
At Fuji restaurant, it is used as a place by many customers as well as a place for important people to gather.We provide a calm atmosphere, sophisticated food and a well-taken care of service to the people for gatherings.We also have six private rooms to occupy a maximum of 20 people to keep their privacies so that they would feel more relaxed.Please enjoy at Fuji restaurant on various occasions.
First, I would like to thank you for choosing to stay with us! I do see that you have two rooms booked with us for tomorrow evening for 3 nights. If you want to store your bags here with us in the morning before you check in that is definitely an option, however it would have to be picked up when you do check in; we are not able to keep the luggage over night due to a small amount of space we have to store it. As far as the shuttle is concerned, when you land at LAX, give us a call at (424) 290.5000 and let us know what terminal you are at so that we can send a shuttle to pick you up. You will wait underneath the red sign that reads "Hotel Shuttles". See you when you arrive!
まずは弊社をお選びいただきありがとうございます!明日の午後から3泊の予定で2部屋の予約をいただいております。朝チェックイン前にお荷物を預けていただくことはもちろんオプションでございますが、チェックインされるときにお荷物をお受け取りいただくこととなります。場所に余裕がないため、こちらではお荷物を一晩お預かりすることができません。シャトルに関しましては、ロスにお着きになりましたときに(424)290.5000の方までお電話をいただければ到着ターミナルまでシャトルをご用意させていただきます。「ホテルシャトル」の赤い看板の下でお待ちください。ではお着きになりましたときにお会いしましょう。
連絡ありがとうございます。なうべく発送にコストがかからないようにしたいので、Media ($5). Priorityにてお願いします。この便でも追跡ナンバーがつくならば、番号を教えてください。それでは、合計の請求書をお願いします。
Thank you very much for contacting me.Since I'd like to pay the least amount for shipping fee, I'd like a Media($5) Priority. If this method of shipping includes a tracking number, please let me know the number. And I'd also like an invoice of the total amount, please.
私はアメリカから1㎏あたり約7ドルでスティックを仕入れていました。それはハンドメイドでとても良い品質でしたが、今ではその生産者はスティックを作っていません。もしあなたから購入する場合、17㎝のスティックで、手作業で滑らかな仕上げにした場合、1㎏あたりいくらになりますか?100%機械のみで作った場合のコスト、機械と手作業の仕上げで作った場合のコスト、両方のお見積りを下さい。それと、あなたのサンプルが欲しいです。それらを踏まえ、総合的に判断したいと思います。
I used to order sticks for about $7 for 1kg from America.They were handmade and very good quality, but that manufacturer now doesn't make the sticks anymore. If I order from you for me to make my work smooth by hand, how much do you charge for 17cm stick for 1kg?Could you give me both estimated prices if it's done 100% by machine and the price when it's done with the machine and hand?I would also like the sample.Based on the overall, I'd like to make decisions.
Hi, As I am getting ready to send this one I notice there is a name written on one label. This was not in the description. There are quite a few light grazes on the vinyl, still looks like a comfortable VG+. If these issues cause you concern I will happily cancel the order and refund your money. I have another version of this release for sale. Eric Bogle - Now I'm Easy. Again, some non feelable marks on the vinyl, looks comfortable VG+ but I would play it to make sure. Sleeve on this one has no ring wear at all, only a price sticker on the front. Let me know your thoughts. Thanks.
こんにちは。こちらを送る準備をしていますが一つのラベルに名前が書かれていることに気がつきました。これは説明には載せてありませんでした。レコードにいくつかの小さい傷がありますが、それほど気になるほどではなくVG+のレベルです。もしそれが気になるようでしたら注文は喜んでキャンセルし、料金は返金させていただきます。このリリースの別のバージョンも売りに出しています。Eric BogleのNow I'm Easyになります。繰り返しになりますが、レコードには触ってはあまり感じられない程度の傷がありますが気にならない程度のVG+の範囲です。一様確認のためにレコードをかけてみます。カバーにはリング痕は全くありません。前面に値段が貼ってあるだけです。いかがでしょうか?おしらせください。よろしくお願いします。
連絡が遅れて申し訳ありません。レコードについては了解しました。問題ありませんので、私の所に送ってください。よろしくお願いいたします。
I'm sorry for replying late.I understood regarding the record.It won't be a problem, so please send it to me.Thank you so much.
素晴らしい知らせを有難う。審査頂いた皆さんに感謝します。要請頂いたいくつかの要件について、以下の通り回答させて下さい。また最終審査/授賞式への参加も検討したいが、コミュニケーションが不安であるために韓国在住の知人に通訳を頼みたいと考えています。この場合、二名分のホテルを手配頂くことは可能だろうか?あるいは映画祭の運営者側に韓/日話者は居るだろうか?上記、回答をもらえると嬉しいです。有難うございます。
Thank you for the wonderful information. I appreciate you to everyone who judged.Regarding the matters I was asked, please let me answer as follows.I'd also like to consider to participate in the final examination and the award ceremony, because of my lack of communication skill, I'm considering to ask a friend of mine who lives in Korea to interpret.In this case, would it be possible to make an arrangement to book a hotel for two people?Or is there someone who speaks both Korean and Japanese on the operation side of the film festival?I'd be glad if you could reply above.Thank you very much.
Yes, i'm just waiting on the payment for a few other USA orders so I can get them all out at once. Should be out by Friday.
はい、全て整いましたら一緒に送れるよう、今他のUSAの注文の支払いを待っているところです。金曜日までには発送できるはずです。
何故かすでにpaypalでお金が払われていることになっていて、請求書が無効になっています。もし可能ならばお手数ですが、もう一度請求書を送っていただけませんか?よろしくお願い申し上げます。
For some reason, it was already paid through PayPal and the invoice is invalid. If possible, will you please send me an invoice again? Thank you very much.
It’s a little confusing what you said, but your English is pretty good. How about $250 + shipping $104 sent via PayPal to you. Then I own a broken vintage mic. If not maybe it’s better I just send it back?
仰ることが少しわかりにくいのですが、あなたの英語はなかなかです。あなたへは250ドルと送料104ドルをペイパルでお支払いということでいかがですか?そうすれば私が壊れたビンテージのmicを所持するということになります。それか送り返した方がいいでしょうか?
Linda Bradfordはカナダ盤の赤いジャケットのレコードでしょうか?お値段はどれくらいですか?廉価であれば購入したく思います。また、その他のレコード等もコンディションと価格を教えてください。7インチ盤は、あまり興味がないです。レアなフォーク、特にサイケ系のフォークは好きです。クリスチャン系のフォークでも内容が良いものは興味があります。男女、グループ等は問いませんが、内容が良くて、あまり知られていないようなレコードには惹かれます。サイケ系のダウナーな感じも好きですね。
Is Linda Bradford the Canadian record of the red jacket you are talking about?How much is it?If it isn't too expensive, I'd like to purchase it.Also, please let me know the prices of the other records and the conditions as well.I'm not really interested in 7 inc records. Although, I do like rare folk, especially the psychedelic folk.I am also interested in Christian type folk only if the content is good.I'm not picky regarding gender, groups and so on, but I'm attracted by records that have good contents and they aren't well known. I also like a downer in psychedelic style.
I removed the model to start packing with straps and notice a different angle for the windshield. The edges are tight, no lifting. But you can see the shape is strange when you look down from top. I did not see this before.
モデルを外しストラップでパッキングし始めたのですがフロントガラス用のアングルが違っているのに気がつきました。縁はきつく、上がりません。上から見下ろすと形が変なのがわかると思います。これは以前見たことがありません。
I was only looking at edges of all windows for lifting. So no lifting but windshield has changed shape. Should I ask Tecnomodel to fix and send to you? Or I can send a refund now. Sorry for trouble.
持ち上げるのに全部の窓の縁だけ見ていました。なので持ち上げるのをやめましたがフロントガラスの形が変わってしまいました。Tecnomodelに修理を頼んで送りましょうか?それか返金がよろしいですか?ご迷惑をおかけしてすみません。
イー・ガーディアンでは、製品・サービス等のお問い合わせの他、予約受付、キャンペーン事務局代行、特殊なノウハウが必要なテクニカルサポートなど、幅広いシーンでの対応が可能です。豊富な対応実績を活かして「運用マニュアル」の作成から、24時間365日での体制構築まで一貫したサポートを提供。大規模から中小規模まで、シェアード運用によるオーダーメイドな料金形態で、ご要望に応じたサポートをいたします。
At E-Guardian handles a wide range of scenes such as making reservations, campaign secretariat representative service and the technical support that requires special know-how as well as products and service. Utilizing our correspondence results, we provide consistent support starting from " Operation manual "to a system construction with a 24 hours 365 days system. We will provide support from large to small and medium-size scale according to your requests with an order made rate form based on the shared operation.
英語が拙くて申し訳ありません。添付の写真(イメージですが)のような、外装に入っていますか?もしくは、商品の写真などはありますか?商品ページの写真だと外装が確認出来ないので...注文したあとに手間を掛けてしまっては申し訳ないのでお伺いしています。今後も購入したいと思っているのでお手数おかけしますがよろしくお願いします。
I apologize for my poor English.Is it in the exterior like the attached photo( image )?Or do you have any pictures of the product?As I am unable to see the exterior well by looking at the product photo on the page.I'd like to know before placing an order avoiding troubles after purchasing.I'm thinking of ordering more in the future, and I'd appreciate your help.