[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。こちらを送る準備をしていますが一つのラベルに名前が書かれていることに気がつきました。これは説明には載せてありませんでした。レコードにいくつかの...

この英語から日本語への翻訳依頼は chibbi さん marifh さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 588文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/09/22 13:46:09 閲覧 1880回
残り時間: 終了

Hi, As I am getting ready to send this one I notice there is a name written on one label. This was not in the description. There are quite a few light grazes on the vinyl, still looks like a comfortable VG+. If these issues cause you concern I will happily cancel the order and refund your money. I have another version of this release for sale. Eric Bogle - Now I'm Easy. Again, some non feelable marks on the vinyl, looks comfortable VG+ but I would play it to make sure. Sleeve on this one has no ring wear at all, only a price sticker on the front. Let me know your thoughts. Thanks.

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/22 13:58:58に投稿されました
こんにちは。こちらを送る準備をしていますが一つのラベルに名前が書かれていることに気がつきました。これは説明には載せてありませんでした。レコードにいくつかの小さい傷がありますが、それほど気になるほどではなくVG+のレベルです。もしそれが気になるようでしたら注文は喜んでキャンセルし、料金は返金させていただきます。このリリースの別のバージョンも売りに出しています。Eric BogleのNow I'm Easyになります。繰り返しになりますが、レコードには触ってはあまり感じられない程度の傷がありますが気にならない程度のVG+の範囲です。一様確認のためにレコードをかけてみます。カバーにはリング痕は全くありません。前面に値段が貼ってあるだけです。いかがでしょうか?おしらせください。よろしくお願いします。
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/22 14:06:45に投稿されました
こんにちは。この製品を発送する準備をしていた時、ラベルに名前が書かれているのに気がつきました。この点はebayに表記していませんでした。レコードにかなりのごく小さい傷がありますが、まだ十分グレードはVG+と言えます。もしこのような点がお気に召しませんでしたら、ご注文を取り消し、全額払い戻しということになっても結構です。これと別に販売中のレコードがあります。Eric Bogle - Now I'm Easy(エリック・ボーグルの『ナウアイムイージィ』)こちらも盤に、気がつかないようなマークがありますが、これも十分にVG+のグレードです。でも、よく聴いてみてからそのグレード判断をしたいと思います。こちらのレコードカバーは、レコード盤のマークは全くなく表に値段ステッィカーが付いているだけです。どう思われますでしょうか。よろしくお願いします。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/22 14:11:49に投稿されました
こんにちは、こちらをお送りする準備をしていたところ、あるラベルに名前が書かれていることに気づきました。これは商品説明宇名には載っておりません。レコードにちょっとしたかすれがかなりありますが、快適なVG+に見えます。これらの問題がご心配なようでしたらご注文をキャンセルし返金させていただきます。こちらリリースの別のバージョンが現在販売中です。Eric Bogle - Now I'm Easy. 繰り返しになりますが、こちらにもいくつか触ってもわからないようなマークがレコードについています。快適なVG+に見えますが確認のため再生します。こちらのジャケットにはリング摩耗は全くなく、表に値札の巣ティッカーがついているだけです。ご意見お聞かせください。よろしくお願いします。

クライアント

備考

eby

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。